LTS

Language Teaching Specialization Blog Site at the University of Oregon

June 9, 2017
by gkm
0 comments

2016-2017 LTS Fulbright Scholars Spotlight

Student Spotlight – 2016-2017 Fulbright Scholars

From Left to Right: Duong Hong Anh, Kainat Shaikh, Irene Njenga, Suparada Eak-in

This end-of-term Student Spotlight is a special “goodbye” to our dear friends, colleagues, and classmates from the Fulbright Foreign Language Teaching Assistant Program. The Yamada Language Center at the University of Oregon has hosted these four lovely language teachers throughout the 2016-2017 school year, and the LTS cohort has had the wonderful opportunity to study along side them in the various Language Teaching courses they participated in. The YLC has been proud to welcome the FLTA’s without whom 4 of the 8 Self Study Program languages would not be available to the UO students and community. Now that Spring term is over, each scholar will soon be heading back to her home country, and the LTS program would like to recognize and remember the wonderful experiences we got to share with them!

Tell us about yourselves! Where are you from? What kind of work have you done? Any hobbies?

Anh: 

I am Anh Duong. I come from Hanoi, the capital city of Vietnam. I am an English instructor at the University of Languages and International Studies back in my home country. I was granted the Fulbright scholarship last year and came to UO to study and work as an FLTA. About my personal life; I love music, movies, traveling, reading, and taking pictures. Since I came here, I have taken up cubing, basketball, and playing the guitar as my new hobbies.

Kainat:

I am from Hyderabad, Sindh, Pakistan. I work at the National University of Modern Languages (NUML), so currently I am on leave as I am availing the Fulbright Fellowship. I teach graduates and undergraduates majoring in English Literature and Linguistics. I like reading books, and writing critical reviews. I enjoy traveling, especially to the places which have had a rich history.

Irene:

My name is Irene Njenga, and I am from the central region of Kenya. I have a Bachelor’s Degree in Linguistics and a Master’s in Education, both from the University of Nairobi. Before coming to UO, I had worked in two places. My first job was at Dadaab Refugee Camp (Kenya) as the officer in-charge of the Accelerated Learning Program, and my second job was as an English teacher at Mukurwe High School (Kenya). I enjoy traveling and socializing with people from different cultures because it opens my mind to new ways of thinking and stimulates my creative problem-solving skills. I also enjoy swimming, cooking, reading novels, listening to music and watching movies.

Suparada:

My name is Suparada Eak-in. I am from Thailand. Back in Thailand, I worked as a lecturer of English in the Department of English and as a Deputy Director of the International Office at Mahanakorn University of Technology. My specialization is Teaching English as a Foreign Language and Teaching English for Specific Purposes. I taught EAP and ESP to non-English majors including Engineering, IT and Business students. In my free time, I like learning new languages, doing art and working out. Now, I am learning four languages: Korean, Japanese, Chinese and Vietnamese by myself. I also draw and take pictures. My favorite exercises are jogging, Thai boxing and yoga.

Tell us about teaching at the UO as an FLTA! What is that like?

Anh:

One of my key missions in the US is to teach Vietnamese to both students at UO and community members at the YLC. I appreciate the chance to teach my native language and share Vietnamese culture with American people as well as heritage students. Thanks to the Self Study Program at YLC, with small-size classes but extensive interaction with students, I have precious opportunities to listen to many individual stories, enabling better understanding of American culture as well as my own culture.

Kainat:

The YLC is the place to grow professionally, interdependently and culturally. I never taught Hindi/Urdu before coming to US, though it is the national language of Pakistan. I, being a native speaker, learned a lot about my culture, language and country by staying oceans away and that’s not only remarkable but a kind of liberating feeling.

Although I have been teaching for one year before becoming part of YLC, participating in the program has provided me an insight to see language teaching not as a way to show how languages are different from one another, but as a platform to let me explore how languages all around the world are spoken in their natural, cultural and raw forms. So, in order to completely imbibe in this language teaching experience, I myself decided to learn a new language. I attended classes of Turkish. New language gives a new lens to view the world. As such it may seem that speaking different languages actually makes us different from one another but actually learning a new language makes one feel connected to the wider community which is not one’s own. In one place, where creating borders may divide us, but learning new languages can unite us, this is my takeaway from YLC.

Irene:

Swahili is one of the easiest languages to learn! Although a biased view, it is true that Swahili is not a tonal language, has a fixed stress pattern, and words are spelled exactly how they are pronounced i.e. no silent letters! Teaching Swahili at the UO has been very rewarding. It has also been a great opportunity to interact with new cultures and incorporate Swahili culture into language teaching. I believe that my students enjoyed the lessons and gained competence in using the language. This has also helped me refine my teaching skills and familiarity with using the communicative approach in teaching grammar. I never discussed grammar in a tabular form and very rarely used grammar technical terminology.

Suparada:

Teaching Thai at YLC is different from teaching English at my university in Thailand. Firstly, YLC classes are small with no more than fifteen students. This provides me the opportunity to get to know my students more so I can facilitate their language learning more properly. Moreover, YLC offers the Self Study Program which places emphasis on the students’ needs. The challenge is to compromise/balance students’ individual needs and prepare the lessons to serve their needs efficiently. Lecture-based and commercial textbooks seem not to correspond with YLC students’ learning styles and goals. Thus, I mainly implemented a theme-based method in my classes. I set the themes according to the students’ needs and designed interactive activities to engage students in learning. I found that the students enjoyed learning and improved their skills proficiently.

What classes did you take during your time at UO? Did you have any other projects that you worked on? What was the most valuable thing you’ve gained from your experience here?

Anh:

Apart from teaching Vietnamese, I also attended some classes, two of which were Teaching English Culture and Literature, and Testing and Assessment in the LTS Program. The most significant thing I took from these classes is the inspiration from my professors and classmates. I especially enjoy the lively and thought-provoking discussions with different points of view and practical projects in teaching that will benefit my own teaching in the future.

Kainat:

I enrolled myself in three courses, one course per term. My grant with Fulbright ensures that I grow strong academically by taking the classes that can serve my long term goals. Therefore, I took classes in LTS all three terms; Teaching Culture & Literature in Language Classrooms, Teaching Pronunciation, & Teaching and Assessment. My time with LTS cohort is worth treasuring as I met intelligent and creative people from various parts of the world.

I am also part of International Cultural Service Program (ICSP). I presented all around Eugene in different high schools, facility centers, care systems, and at UO as well, as the cultural ambassador of Pakistan.

From my entire year at UO, the most valuable asset that I have gained is to challenge the limits, and to outrun them.

Irene:

I took classes in Language Teaching and International Studies. I worked on various projects like incorporating literature into English language teaching, education and culture in Kenya, as well as creating direct types of assessment. The most valuable thing I have gained is that language teaching can be fun. I have learned how to use different scaffolding activities in teaching language, classroom management techniques, key assessment principles, and skills in creating and/or adopting assessment tools and procedures for the language classroom.

Suparada:

I took two classes in LTS and one class in Linguistics. The classes in both programs provided me knowledge that I can apply in my teaching career. My favorite class was Teaching Pronunciation, which I took last term. I like this class most because I did not only learn the contents but also had opportunities to practice. Besides, I like observing the techniques that Dr. Patricia Pashby used in class. I found those techniques useful and worked well with my students.

Apart from teaching and learning, I worked as a cultural ambassador in the ICSP at UO. I presented Thailand and Thai culture to school students and senior communities in Eugene. It is a great opportunity to meet and talk with local people outside of the university and have productive cultural exchanges.

Any plans for the future, or final thoughts you would like to share?

Anh:

My gratitude goes to the Fulbright program for giving me a chance to come to the US, meet amazing people, and share my story.

Kainat:

When I go back to Pakistan, I will resume my teaching, but there will be entirely different teaching methodologies. I will be working on making classes more student-centered where students should take responsibility of their learning. I learned a lot about testing and assessment this last term, and it has completely changed my perception towards language teaching. I am really looking forward to using the new teaching and testing trends which can ensure learning for not just a fleeting moment but for a life-time.

Irene leaves us with her favorite quote:

“If you can’t fly then run, if you can’t run then walk, if you can’t walk then crawl, but whatever you do you have to keep moving forward.” Martin Luther King Jr.

I believe that despite the obstacles we face when pursuing our dreams, we should always be focused and keep working to realize them.

Suparada:

All of these experiences make me eager to go back and share them with my colleagues and students back home. I also want to better develop teaching methodology and education in my home country.

Safe travels home!

 

 

 

 

June 3, 2017
by gkm
0 comments

Student Spotlight – Reeya Zhao

Student Spotlight – Reeya Zhao

Reeya Zhao presenting a poster of her project titled, “A Career-Exploration Course in Mandarin Chinese for Young Learners,” at the UO 2016-2017 Graduate Research Forum

Tell us about yourself! Where are you from? Where have you studied? Do you have any hobbies?

My name is Reeya Zhao, and I’m from Beijing, China, where I spent most of my life before turning 18. The city of Beijing is a mix of ancient, modern, domestic and overseas sites and cultures. People come and go since they can find both opportunities and challenges there. At the age of 18, I decided to leave to attend the East China Normal University in Shanghai, and that’s where I found the Disney summer internship and the OIIP programs in 2014. I worked at Walt Disney World in Orlando, Florida for two months as a merchandise representative before OIIP. This was technically my first overseas job, and I had so much fun because we often stocked past midnight after the garden closed and I met many Disney characters backstage. OIIP is an international internship program at the University of Oregon. During that 5 months, I took two courses at the UO while working as an intern in the kindergarten department of Mt. Vernon elementary school, with two teachers and two teaching assistants. After that, I made my decision to be a language teacher and come back some day pursuing further education.

Has the LTS program brought you any extracurricular opportunities?

Now, it has been almost one year for me studying in the LTS program. As an international student, I feel it’s very intensive yet worthwhile. By following the suggestions of which courses to take from our coordinator Dr. Keli Yerian, I feel that each term is a little bit more intensive than the previous one. The Gaokao (China College Entrance Examination) was the first high pressure educational experience for me, and the LTS cohort and program are the first ones to push me to become more professional in various ways. In the Fall and Winter terms, I participated in the Edison Chinese Club Program. Two other Chinese cohort members (Yan and Adam) and I planned and taught Mandarin lessons together after school on every Friday, and were directed by Professors Keli Yerian and Lara Ravitch. This was challenging at the beginning because not only did we need to think of attractive activities and how to best sequence all of it, we also pre-planned for imagined classroom management problems, and sometimes dealt with unexpected situations. For example, with planned small group activities, some kids might feel like working alone on some days, and we would come up with an “emergency plan” to let him/her be out of the group for a while. However, we always reminded ourselves to encourage them to come back eventually, because cooperation is one of the essential skills we want the learners to develop further in our Chinese club.

Tell us a little bit about your Master’s project! What is the context of your project?

My Master’s project is a course design for young learners of ages 10-14 studying at international schools in China. I believe that students within this age range are developing their awareness of future careers, and they need the language as a bridge between them and the outside world in this foreign country. Due to these reasons, I’m thinking of a career-exploration course taught in Mandarin Chinese to formally develop their multi-language and multi–culture abilities.

What are the most valuable aspects of the LTS program as you’ve experienced it so far?

I also value the circumstances of discussing, sharing, and working together with all the cohort members in LTS. I also love the various connections provided by all my instructors and the courses they lead. For example, in the Talking with Ducks course led by Professor Laura Holland, we had three classes each week. On Tuesdays, all the TWD teachers carefully planned and discussed the chosen activities together. On Thursdays, we actually taught in an English conversation college course for international students. Then, on Fridays, all the LTS cohorts got into the class to debrief and reflect how we did on those Thursdays. Last but not least, I also like the LT 536 course design and the LT 549 testing and assessment classes where I was pushed to design a course and assessments. In doing so, I was given the motivation to research and look into the use of authentic materials.

April 26, 2017
by LTSblog
0 comments

LTS Faculty Post Trish Pashby: Pronunciation Teaching—Moving from Fear to Fun

Trish Pashby is a Senior Instructor II in the American English Institute and has been a teacher educator in LTS since the program began in 2004. She has taught many of the LTS courses over this time, and currently teaches her favorites, LT 541 Teaching Pronunciation and LT 528 Teaching Culture and Literature.

For me, pronunciation lessons are the most fun possible in the classroom. I love the whole process:

  • finding out who my students are, what they want, what they need;
  • creating opportunities for them to unveil simple yet hidden patterns of the English sound system;
  • observing as they compare how they had been previously producing a word (or phrase or text) to a variation that improves their intelligibility and confidence;
  • setting up practice drills followed by more communicative activities that allow them to work with the new pronunciation in various ways;
  • checking in with them about their progress and providing encouragement and guidance to keep going,

Sadly, only a handful of my colleagues share this passion. In fact, many English language teachers lack confidence in how to teach it at all (Baker, 2014; Murphy, 2014). This may partly be explained by the fact that “relatively few teacher education programs provide courses on how to teach L2 pronunciation” (Baker, 2014), which experts in the field (Derwing, 2010; Murphy, 2014) deem essential. The LTS program requires LT 541 (Teaching English Pronunciation) for students focusing on English. In this post, I will share some of the key areas we cover in the course. If you are a current or future language instructor who feels nervous about teaching pronunciation, I strongly encourage you to dabble and play with the following. Parts may lead to ways for you to build your confidence, and maybe even fall in love.

Intelligibility vs Comprehensibility vs Accent—and other “Big Picture” Issues

Munro and Derwing (1999) define intelligibility as how much a listener actually understands, comprehensibility as how difficult it is for the listener to understand, and accent as how the speech varies from the dialect of the listener. For example, substituting a “th” with /s/ in “think” or /d/ in “the” will probably fall under “accent” if the listener notices the substitution but has no trouble understanding. In diagnosing the pronunciation of their learners, teachers need to distinguish among the three, and prioritize the former.

Several key questions interact with this to create the “big picture.” What are the learners’ goals? Who will they be interacting with? What is possible? Reasonable? Desirable? (Don’t assume all of your learners want to acquire your particular pronunciation. Some may prefer another dialect of English. Or want to maintain a connection to their native language.) What about those seeking to sound native-like? What progress can they make and what role can you play in that? Can non-native speakers be good pronunciation teachers?

My answer to this last question: Yes, of course non-native speakers can be excellent pronunciation teachers as long as they understand the sound system of the target language and have the skills to communicate this to learners through effective practice activities. They can use their own voice to model the language but should also present a variety of models to their students, just as native speaker teachers should.

Advice: Keep your assumptions to a minimum and instead rely on (1) much communication with your learners and (2) current research in the field.

Suprasegmentals (Stress, Rhythm, Intonation)

For many teachers, especially those who are native speakers of English, suprasegmentals may present the most challenging aspect of pronunciation teaching and require considerable training of the ear. I clearly remember sitting in a phonology class years ago as student unable to distinguish one syllable from another—to my ear, none sounded longer, clearer, higher. However, suprasegmentals can play a huge role in the intelligibility and comprehensibility of your learners and will thus need your attention.

Rising vs falling intonation might be a reasonable place to begin—for example, exploring American English patterns for differentiating wh-questions from yes/no questions. I tend to start off my pronunciation courses with a lesson on “tonic stress” (the main stress in a thought group), essential for the international graduate students and scholars I work with. This is then followed with a session on word stress, also key to their intelligibility and comprehensibility. Rhythm (stressing content words and reducing function words) is covered in many pronunciation texts for students, yet not all experts agree on how accurate/effective this is. Dickerson (2014) argues this approach should be replaced with finding the “anchor” among the content words to complement the tonic stress.

To consider: How does intonation affect meaning in English? Where does tonic stress usually occur? Why might it vary from this position? What are typical word stress patterns in English? Which of these might be most useful for students?

Advice: Teach yourself–with patience and kindness–to hear/notice stress, intonation, and rhythm (most of which may lurk below your consciousness, especially if you acquired English as a child) and become familiar with the fascinating role they play in English communication. I recommend getting your hands on one or more pronunciation textbooks for students and carefully studying the exercises. In my case, I finally learned to hear stress via the first edition of Marsha Chan’s (1987) Phrase by Phrase.

LT 541: Students George Minchillo (center) and Yan Deng (right) teaching pronunciation to an international visitor (March 8, 2017)

Segmentals (Consonants and Vowels)

Set a goal for yourself to learn the phonetic symbols and details of articulation for all the sounds of the target language. You probably won’t be creating lessons for all of them, but you’ll want to be ready in case a student needs some feedback or instruction. If IPA symbols intimidate you, look into alternative systems such as “the color vowel chart,” which provides a very accessible way to for teachers and students to understand and manage North American English vowels: https://elts.solutions/color-vowel-chart/.

To consider: Which sounds most strongly affect intelligibility and comprehensibility? How do sounds change depending on their place in a word and the sounds surrounding them? What is the best way to convey this information to learners? What kind of practice is most effective?

Advice: If mastering all of the vowels and consonants feels overwhelming, pace yourself and start with a few at a time. Consider which sounds are most connected to your learners’ intelligibility and comprehensibility issues. You can also explore information on “functional load”: the frequency of a sound’s occurrence and in how many instances this sound distinguishes one word from another.

Designing Lessons

As with any subject you teach, you will need a framework/approach for designing effective lessons. Learners will need access to information and opportunities for practice. In the LT 541 course, we use Celce-Murcia et al.’s (2010) “communicative framework.” Lessons begin with clear explanations and demonstrations in which students can experience the sound or pattern, often with visual, tactile, or kinesthetic accompaniment. Tools like the following can play a role:

  • mirrors to observe lip, teeth and jaw movements
  • feathers to test aspiration of of /p/, /t/, /k/ at the beginning of words
  • plastic teeth with puppet tongue to show articulation
  • animated video of sound articulation http://soundsofspeech.uiowa.edu/english/english.html
  • rubber bands to stretch on stressed syllables
  • coins or other small object to illustrate stressed and unstressed syllables
  • kazoos to focus on intonation (humming will work too)

Tools from Trish’s pronunciation “toy box”

Students will need plenty of production practice, moving from very controlled exercises (with limited focus on meaning to keep the attention on the new sounds) to gradually more meaningful contexts. They will also need strategies to continue building skills outside of the classroom.

Integrating Pronunciation across the Curriculum

English classes focusing primarily on pronunciation are rare. Thus teachers must find ways to bring pronunciation instruction into courses that focus on other skills. These lessons may be less elaborate than those in a pronunciation course but can certainly cover both segmental and suprasegmental aspects affecting intelligibility and comprehensibility. Char Heitman, a guest lecturer in LT 541, presents a variety of such activities to use in a reading/writing course including having students search texts for specific spelling/sound correspondence examples, chart new vocabulary according to word stress patterns, and practice thought groups and intonation before discussing key ideas [http://eflteachingresources.blogspot.com/2015/02/shaping-way-we-teach-english-webinar_15.html]. Additional ways for integrating pronunciation across the curriculum can be found in several chapters of Tamara Jones’ (2016) Pronunciation in the Classroom: The Overlooked Essential.

Recommendations

Form a group with colleagues or classmates (or go solo, if you prefer) to tackle areas of pronunciation instruction most important and interesting for your teaching context. Resources might include the following.

Teaching Guides:

  • Celce-Murcia, M. et al (2010). Teaching Pronunciation: A Course Book and Reference Guide (2nd edition)
  • Grant, L. (2014). Pronunciation Myths: Applying Second Language Research to Classroom Teaching. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press
  • Jones, T. (2016). Pronunciation in the Classroom: The Overlooked Essential. Alexandria, VA: TESOL Press.
  • Meyers, C. & Holt, S. (1998). Pronunciation for Success. Aspen.

Student Textbooks:

  • Dale, P. (2004). Pronunciation Made Simple. Pearson.
  • Lane, L. (2012). Focus on Pronunciation 3. Pearson.
  • Grant, L. (2016). Well Said. Cengage.
  • Miller, S. (2005) Targeting Pronunciation. Cengage.

Journals in the field, such as TESOL Quarterly, regularly publish research related to pronunciation teaching. TESOL’s “Speech, Pronunciation, Listening” interest section publishes a newsletter with practical ideas for teachers [http://www.tesol.org/connect/interest-sections/speech-pronunciation-and-listening/as-we-speak]. Conferences are an especially enjoyable way to build your pronunciation expertise. The annual TESOL conference always features a number of excellent pronunciation workshops and demonstrations, from which I have learned many of my favorite techniques and activities for pronunciation fun.

References

Baker, A. (2014). Exploring teachers’ knowledge of second language pronunciation techniques: Teacher cognitions, observed classroom practices, and student perceptions. TESOL Quarterly, 48, 136–163.

Derwing, T. (2010). Utopian goals for pronunciation teaching. In J. Levis & K. LeVelle (Eds.), Proceedings of the 1st Pronunciation in Second Language Learning and Teaching Conference, Iowa State University, Sept. 2009. (pp. 24-37).

Dickerson, W. (2014). A NAIL in the coffin of stress-timed rhythm. Proceedings of the 6th annual pronunciation in second language learning and teaching conference, UC Santa Barbara, Sept. 2014. ( pp 184-196).

Munro, M. & Derwing, T. (1999) Foreign Accent, Comprehensibility, and Intelligibility in the Speech of Second Language Learners. Language Learning, Vol. 49, Supplement 1, 285–310.

Murphy, J. (2014). Myth 7: Teacher training programs provide adequate preparation in how to teach pronunciation. In L. Grant (ed) Pronunciation Myths: Applying Second Language Research to Classroom Teaching.pp188-224 Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.

 

 

April 21, 2017
by gkm
0 comments

Student Spotlight: Aska Okamoto

Student Spotlight: Aska Okamoto

  • Tell us about yourself! Where are you from? What kind of experiences have you had at UO? Any hobbies?

I am from Tokyo, Japan. I have lived in Eugene, Oregon for about 7 years. I graduated from Tokyo Woman’s Christian University and got an English teacher’s license in Japan, but I did not want to be an English teacher who doesn’t speak English fluently. This made me come to the States seven years ago. I graduated from the University of Oregon in 2016 with a Linguistics major and a Dance minor, and I worked at the Japanese Immersion Elementary School in Eugene as a Bilingual Educational Assistant in my last academic year. I helped students in both English and Japanese classes. I also did private tutoring with some students from 1st to 5th grades. That tutoring experience was completely different than the assistant position at the elementary school. I learned about time-management and project-based teaching, and I could create some materials and activities based on each student’s motivation for learning Japanese.

I like dancing. When I was an undergraduate student, I was in some faculty/student concerts put on by the Dance Department. I used to practice ballet a lot, but now I like modern dance more because I met some great modern dance teachers here at UO. I love singing and listening to music. When I feel stressed during midterms or finals week, I sing aloud and that makes me feel better.

  • You’re the leader for the Japanese Language Circle. Can you share with us what that’s like?

Even though my focus is “teaching English,” I am still interested in and working on teaching Japanese also because of my previous experience in the field. From Fall term 2016, I have been a leader of the Japanese Language Circle at the Mills International Center. Both Japanese learners and native Japanese speaking students come to this circle and every week we have different people. It is not a class or anything, but certain people come every week and we are building a new community. We mostly have conversations. As a leader, I pick some random topics for each week, such as current events, Japanese or American culture differences and similarities, and new terms or trends both in Japan and in the States. I do not know how other languages run the circles, but I decided to make slides and set some target topics because our circle is sometimes quite big. If you are interested in the Japanese Language Circle, please go check this website!

https://sites.google.com/site/japanesecircle201617/

  • What is the topic of your Master’s project? Can you tell us about it?

My Master’s Project is titled “The Effective Usages of L1 with a Plurilingual Approach in Content and Language Integrated Learning (CLIL) in Junior High English Curriculum in Japan”. By 2020, Japan will implement a major reform of the English education curriculum in junior and senior high schools in which English classes will be taught as “English only” in response to globalization. It is the government’s decision but teachers are seeking more effective ways to transition to only English use in the classroom. I am exploring the benefits of using the first language, in this case Japanese, in English as a Foreign Language classrooms, especially with novice learners. My Master’s Project is a research-based teaching portfolio that illustrates options for how teachers and students can use Japanese effectively to transition to an English-only CLIL classroom. I would propose some solutions for this new approach of English Education in Japan.

  • What is the most valuable thing that you have learned/done in the LTS program?

Since I got the Second Language Acquisition Teaching (SLAT) certificate when I was in undergrad, I had a flexible schedule in Fall and Winter terms, so I was able to take some classes from the EALL (East Asian Language and Literature) department. I have learned Japanese pedagogical phonetics, and Japanese and Korean syntax. They were phenomenal experiences for me because even though I had some Japanese linguistics courses in Japan, it was completely different than the ones offered in the States. My target learners share the first language, in this case Japanese, so it was good to see Japanese linguistics from different angles.

Another thing that I really like about this LTS program is that we have a cohort system. That makes me feel like I am a part of the LTS program. Every student has completely different and unique learning and teaching experiences. All the feedback and comments that I get in class (sometimes outside of class also!) are very precious and always making my rigid way of thinking more flexible. In our community, we’ve been building up our relationships since last Fall term (some are from last Summer term), so I feel comfortable to give and receive positive suggestions and feedback.

March 1, 2017
by gkm
0 comments

Student Spotlight – Christopher Meierotto

Tell us about yourself! Where are you from? What kind of work have you done before joining the LTS program?

Home is where I have loving family and close friends. I’m originally from the foothills of Colorado, but I’ve bounced between there, Germany, Austria, and South Korea before moving to Eugene with my wife, Jiyoon, last year for school.

Growing up the Rockies, I’ve always loved being outdoors among nature. I like to snowshoe, camp, backpack, fish, and climb mountains. I spent nearly half of my childhood sleeping in tents in nature. I also love reading, cooking, gardening, building things, drawing, and I enjoy taking pictures when the mood hits me. When I have time and money, I love traveling, learning about foreign cultures, and trying to learn foreign languages. Actually, the experiences I had learning foreign languages have directly affected my teaching, and knowing a foreign language even helped me get my first language teaching job.

I’ve had many jobs. My first job, when I was 14, was building hiking trails in the Rocky Mountains. I have also worked in a kitchen, as a mover, a landscaper, in maintenance, for a political party, in an insurance company, and for a TEFL certification program. It wasn’t until about 7 years ago that I got my start in teaching ESL in the Denver area through some local non-profits. Since then, I’ve taught both English and German, and I’ve worked in adult education with immigrants and refugees, in the South Korean public school system, in an intensive English program, and now as a GE for the American English Institute’s matriculated international undergraduate classes.

Each of those teaching contexts has brought with it a different perspective on how language is learned and how connections across cultures are made. I’ve always tried hard to make a connection and build a relationship with my students. Having learned foreign language, having been an exchange student, and having worked in a country where I was a minority have helped me relate to my students’ experiences. I’ve worked with a lot of students from many of different backgrounds, and I always aspire to be a positive influence in their lives. In turn, they’ve always impressed me with their perseverance, and my heart sings when I see them succeed using something that I helped them discover.

Tell us about being a GE with the AEIS program?. What does that entail?

It’s busy. Seriously though, I have nothing but positive things to say about my experience working as a GE for the AEI. They have a wonderful supportive and expert staff, and there are tons of opportunities for professional development offered through the AEI’s programs. I was even able to showcase a unit on teaching debate at an in-house poster session at the AEI which some of the staff have been using in their work. Teaching the AEIS classes is also a perfect opportunity for me to get my feet wet at an American university level of ESL instruction. I taught AEIS 102 – Advanced Academic Oral Communication in the fall, and I’m currently teaching AEIS 112 – Written Discourse III (Research Paper). One benefit of being a GE at the AEI is that I can complement my classes with the research and coursework that I am doing in the LTS program. I am happy that I’m able to incorporate research-backed strategies and pedagogical approaches in my lessons to help our international undergraduates develop the linguistic skills that they need to thrive in the university context. I have also been able to utilize some of the CALL aspects that I’ve learned as an intermediary for supplemental instruction. The synergy created between both places is also really helping challenge me on a new level of instruction and to think beyond my previous language teaching experience, especially on the curricular level, and I am just happy to be a part of both programs.

I will say that working at the AEI as a GE does have its challenges. Being a sole instructor allows me the freedom to take control of the course curriculum so long as it aligns with the course goals, student learning outcomes, and assessment. However, with that, there is a lot that I need to dedicate towards planning and structuring of both the lessons and curriculum, as well as with providing students with useful feedback. Luckily, the methods and pedagogical approaches that I am learning as an LTS student can be directly applied to my courses, and I can develop my curriculum beyond a holistic level. I can see my growth as a language teaching professional, and seeing my students succeed makes the extra effort worth it.

It’s getting close to Master’s project time. Can you tell us a little about the ideas for your project?

My proposed MA project is inspired by my first AEIS 102 course that I taught in the Fall 2016 term. I was looking for authentic materials to use to help my students build listening strategies when I noticed that I kept coming back to public radio broadcasts not only to set the context but also to structure the lessons. When I used them in class, I received a lot of positive feedback from my students, and I was surprised how much of a diverse plethora of contexts and genres that were readily available. Because of this, I decided that I want to build a materials portfolio around using public radio in combination with other multimedia as a complement to a matriculated university oral skills curriculum to teach listening. I want to develop an array of activities that can be used to teach not only the language, but also the paralinguistic language that surrounds it. The project is still in its initial stages, but I’m looking forward to diving into it this coming spring.

Can you tell us a little bit about why you chose the LTS program? What are you looking forward to doing in your remaining time in the program?

I chose LTS for a number of reasons. First and foremost, when I started to look at graduate programs a few years back, I reached out to Dr. Keli Yerian while I was teaching in Korea. She helped to put into perspective the strengths that the LTS program had over other TESOL or theoretical linguistics programs. I liked that the degree focused on language teaching, and with that, I’ve been able to work on English, German, and a little bit of Korean in my coursework. Also, the multilingual approach meant that I would be able to work with a highly diverse and international cohort. This aspect allowed both my wife Jiyoon and I to apply and study together even though our language focus is different. I was also attracted to the fact that the program highlighted implementing technology into the language classroom and language assessment. I knew that these two aspects would be integral in my professional development. A final reason why I chose the LTS program is because of the other resources available on this large campus. I am currently taking an elective on grant proposal writing that I’m sure will help me to find funding for any future non-profit language programs that I decide to volunteer or work for.

In the terms to come, I am looking forward to learning about assessment and how to teach pronunciation. Looking at my teaching now, I know that I need work in both of these aspects. I am also excited for the opportunity to start working on my MA project. The nice thing about being a student here at UO, especially in the LTS, is that opportunities open up for students all the time.

January 18, 2017
by gkm
0 comments

Student Spotlight: Heidi Shi

Biography

Heidi Shi (Shi Hui 石慧) is currently a second-year Ph.D. student majoring in Chinese linguistics in the EALL (East Asian Languages and Literatures) Department of UO. Besides the doctoral degree, she is also currently working on an M.A. degree in LTS (Language Teaching Specialization) in the Linguistics Department, wishing to train herself into a qualified language teacher at the college level. Heidi’s research interests include Language and Gender, Neologism, Chinese Pedagogy and so forth. She has enthusiasm and experience in teaching Mandarin Chinese at both Novice and Advanced levels.

Originally from Shanghai, China, Heidi spent 2 years living in Japan as well as 6 years studying and working in South Korea before she moved to the United States in 2015. Besides getting a Bachelor’s in Economics and a Master’s in International Studies and East Asian Studies, she has spent most of her spare time during her 20’s traveling in Europe, Asia and America. Her identity as a global citizen is her intrinsic motivation that drives her to make efforts in the field of language teaching and cross-cultural communication. She believes that Language is not merely putting sounds, symbols, and gestures in order to communicate with another community. From a cognitive perspective, language is how we present and express ourselves as individuals, communities, and nations. Heidi also believes that culture refers to a dynamic social system in which conventionalized patterns of behavior, beliefs, and values are integrated. Therefore, her teaching philosophy is: language acquisition should always be closely connected with acculturation because culture provides the environment in which a language is developed, used and interpreted. She is also firmly convinced that teaching and learning languages can promote cultural exchange and cross-cultural understanding, which in the long run, may facilitate international collaboration or even the realization of world peace.

Heidi’s Work as a GE (Graduate Employee)

Since Fall 2015, Heidi has been working as a GE at UO. Her GE work contains 4 types of assignments.

First, she has been teaching first-year Chinese at UO for 4 terms, which includes CHN 101 to 103 as well as the newly established accelerated class CHN 105. She teaches the Wednesday and Friday drill sessions for the various Chinese classes. Based on the principle of building a communicative language classroom, her lesson plans usually contain a lot of activities through which the students can have more opportunities for producing the target language, negotiating meanings and receiving authentic inputs.

Second, she also works as a tutor and disciplinary mentor for the Chinese Flagship Program undergraduate students. She has tutored over 10 Flagship students either in their Chinese-related major coursework or OPI (Oral Proficiency Interview) preparation. She likes adopting the “4-3-2” method in 1-on-1 tutoring to increase each student’s fluency. Besides that, she also cautiously provides feedbacks and corrections, aiming to improve learner accuracy.

She also works for the Chinese Flagship Program as a graduate coordinator. Cooperating with the student leader team “Banzhang,” her job is to hold weekly meetings with the Flagship students. Using only Chinese, Heidi communicates with the Banzhang team and helps them arranging termly or yearly Flagship events.

Finally, in Fall 2016, Heidi was the GE of EALL 209 (East Asian Languages and Societies). It was an undergraduate level lecture taught in English which mainly introduced Chinese, Japanese and Korean societies and their related cultural backgrounds. Heidi was the grader of EALL 209, and she also taught 2 lectures in this course the contents of which were about Chinese politeness and metaphors.

Why did you decide to join the LTS program? Is there anything you look forward to doing in the program?

The reason why I applied for LTS lies in the strong theoretical and practical professional foundation that this program can provide to its students. On the one hand, I wish to systematically study the principles and theories of language acquisition and pedagogy. I am interested in reading the most cutting-edge research articles in language teaching as well as discovering any research gaps that may occur or have appeared in teaching Chinese to L1 English speakers. On the other hand, LTS is also a valuable resource that facilitates my language teaching as a GE. I have been adopting a lot of methods and approaches I have learned in the previous LTS classes in my classes where I teach Chinese. I also wish to obtain a profound understanding of the domains of teaching method, lesson planning, curriculum development, etc.

 

November 23, 2016
by gkm
0 comments

Student Spotlight: Dan White

10609432_10206962125785413_1985016490970727243_nTell us about yourself. Where are you from? Where have you worked? Any hobbies?

My name is Dan White, and I was born and raised in Portland, OR, USA. I definitely fall under the “nontraditional student” category. Out of high school, I worked random customer service jobs, until, one day I realized I was not living up to my potential. I decided, on a whim, to join the military. I joined the US Army as an ammunition specialist and shipped off to basic training in 2006. The Army had me all over the US as well as spending a year in Korea and nine months in Iraq. I finished my contract with the Army and started school at the University of Oregon in 2010. I received my BA in Linguistics in 2013.

I had applied for the LTS program for the fall of 2013, but I decided to pursue some work experience by heading off to Korea to teach English. This was my second stint in Korea, but my first was spent with the U.S. Army, so I did not really get a chance to fully enjoy my time. The second time, I focused on learning the language and culture and truly experiencing every part of Korea. I made lifelong friends, and started a new hobby that is now a major part of my life: solving Rubik’s Cubes competitively.   I started learning as a way to pass time, but I soon realized that I had an aptitude and passion for these puzzles. I incorporated them into my English classroom, and I used my after-school classes (where the curriculum was entirely up to me) to teach Rubik’s Cubes to my students. I used English to teach them how to solve the puzzle. This has become a vital part of my teaching methodology. I truly believe the best way to learn a language is not to focus on the language itself, but to focus on completing a task that is of particular interest to you. Then you are not learning the language simply to learn it, you are learning an entirely new skill and the language is simply the medium you are using to acquire that skill.

After three years in Korea, I recently came back to the United States in September of 2016, and I started in the LTS program in the Fall of 2016. I am still adapting to living in the United States again, and I am very excited to continue pursuing my education. I love teaching, and I want to do everything I can to become the best language teacher that I can.

You had an internship opportunity to work with students from Saint Gabriel’s College in Bangkok, Thailand. What was that like?

I had a wonderful opportunity to work with a group of high school students from Thailand. I could immediately tell that they were very special. I taught them over the course of two weeks. Rather than focusing on language courses, I taught them cultural courses. I had a lesson on comedy and a lesson on expectations vs. reality. Their trip culminated in a presentation to LTS students in Dr. Trish Pashby’s “Teaching Culture and Literature” class. Prior to the actual presentation, we had a practice presentation. The students did well, but I gave them a lot of feedback. Their English was fine, but they needed to work on their presentation skills. They primarily lacked in smooth transitions from speaker to speaker and visually-appealing slides. The difference between their practice presentations and the presentations given in class was night and day. I was so proud to see the way they took my advice to heart and poured everything they had into their presentations. It was one of the most rewarding experiences that I’ve had as a teacher.

Talk to us about working with the Fulbright Scholars.

Mixed in among our LTS students in various classes are some amazing minds from across the world. We are lucky enough to share our Literature and Culture class with four Fulbright Scholars. Fulbright Scholars work on special scholarships to study in the United States while also teaching their native language and culture. The four we have are from Kenya, Pakistan, Vietnam, and Thailand.

I had the opportunity to select some students for a lesson demonstration in my Multiliteracies course. I decided to invite all four of them, although I only needed to demonstrate my lesson for two students. All four showed up, and I taught them a lesson on American comedy. We discussed different comedy styles, I showed them various examples of American comedy. We also analyzed a specific comedy sketch, looking at various elements (camera angles, music changes, language choices) and discussed how they added to the comedic element of the video. Then they attempted to create their own comedic sketch.

The lesson was very challenging, but the Fulbright scholars were more than up for the task. I was very impressed with how patient and receptive they were to my lesson. I think teachers make very good students as they know the challenges that a fellow teacher faces, and I was definitely lucky to have them in my class. I also felt that they benefited a lot from this lesson as comedy is an extremely difficult topic to understand for second-language learners as there are both linguistic and cultural hurdles. Overall it was a great experience with them.

You’re also an intern with CASLS, right? What can you tell us about that?

I am currently working as an intern with the Games2Teach project of the CASLS (Center for Applied Second Language Studies) program. My job is to play commercial video games and assess how they can be used by language teachers to facilitate language learning. I look at both language and cultural aspects of these games that could benefit students. I assess the age appropriateness, language difficulty, and overall genre of the games. This experience has been very rewarding, as my master’s project will be focused on developing a language teaching game template that teachers can adapt to their lessons. I have found many elements from the games that I have tested that I would love to incorporate into my own game.

Last but not least, tell us about the Cubing Club!

The UO Cubing Club did not exist, so I decided to go through the steps to start it. Students need hobbies to pass the time, and cubing is a great one. I love teaching people how to solve the cube. I get to see the excitement on their faces when they are finally able to make the last turn that solves the cube. It is a lot like the joy I get in seeing my language-learning students progress. We also help people who can already solve to transition into competitive solving. They can learn larger cubes (4×4, 5×5, etc), or they can add new tricks to the normal 3×3 (blindfolded solving, one-handed solving, etc). Meeting with the club is a great stress reliever for me. I hope the club continues to grow throughout my time here at UO. If you are interested in joining, look up “UO Cubing Club” on OrgSync!

July 6, 2016
by Annelise Marshall
2 Comments

Student Spotlight: Keisuke

CIMG2416Keisuke Musashino, a native of Chiba, Japan, has taught Japanese immersion classes at Mt. Tabor Middle School in Portland since 1998. Prior to finding his place in Portland, Keisuke spent a year in Tennessee as a student on a study abroad program and three years in Georgia as a student. Having been a duck since last June, he enjoys everything the “tracktown” offers and spending time in the library.

 

Why did you choose to come to the LTS program?

The short answer is that I felt that I needed to study more about teaching language. Here is a longer version: when I was invited to be an intern at Mt. Tabor in 1997, I had no training in teaching the Japanese language. A short teacher training course over the summer before starting my internship and the internship experience itself really got my feet wet for teaching, and it did not take much time for me to realize the different culture of teaching and learning in the US, and complexity of teaching Japanese to middle school immersion students. Furthermore, being a classroom teacher at a public school gives you a whole lot of responsibility in and outside of classroom. So, I learned many things the hard way.

At my school, my colleague and I worked for several years to create a curriculum for each grade level emphasizing both Social Studies content and Japanese language. My responsibility is teaching the language (including grammar), mostly through thematic units. Without extensive knowledge about the Japanese language and how to teach it, I have basically taught myself how to do it using whatever resources available. That ignited my desire to go back to school, so I decided to take a leave of absence for a year. As I started looking for institutions, I thought about the U of O based on the location and knowing that they take a leadership role in teaching languages with CASLS. Then I ran into the LTS website and was really intrigued with what the program would offer. After communicating with Keli by e-mail, I was convinced that the LTS program would give me the best learning opportunity. Plus, I could get to live in Eugene for a year! So, it was an easy choice for me.

What advice would you give to other experienced teachers who are interested in the LTS program?

There are so many good things about this program. First of all, I think this is a rare program that has a really good balance between theory and practice, and even teachers with years of experience will be able to learn a lot from each class the program offers. In addition to the core classes such as lesson planning, curriculum design and assessment design, students can also take some elective classes based on their needs. For example, I took classes about discipline management, Japanese pedagogical grammar and another pedagogy class specifically for East Asian languages. They are all important for me as a teacher who teaches middle school Japanese immersion classes. Also, if you have teaching experience, you can really reflect on your past teaching practices with what you learned in class and share your experience with your classmates who are just entering the profession. Also, I should note that the program can be completed in five terms (starting in the summer term and ending in the summer term in the following year) – that was another reason why I chose the program. I felt I could get the most out of my year-long study leave. Oh, one more thing – this is a wonderful learning community with caring professors and energetic/fun classmates! I feel I am fortunate to be able to get to know them, study with them, socialize with them and run with them (please see the post about LTSEOTT – LTS Eye of the Tiger – on this blog!). I would honestly say my passion for teaching is even stronger now.

What is your MA project on?

The student body in the Japanese immersion program has become more linguistically diverse, and the class size has also become larger (typical for public schools, I guess). Besides, teaching middle school students is sometimes challenging. They are somewhere between children and adults, are usually honest, but very self-conscious, and have different interests and learning styles. With all those elements, I struggled with reaching all the students last year and keeping them motivated. That experience inspired me to investigate challenges specifically in the middle school immersion context, L2 identity, motivation and differentiated instruction. Based on the findings, I would like to create examples of teaching materials for my class that I can use when I go back to my school after finishing the program.

What are you most looking forward to in your remaining time in the program?

I cannot believe there is only one term left. While I really enjoyed all the classes I took in the last four terms and the experience of working with students in the second-year Japanese students as a GTF for the Fall and Winter term, I am most definitely excited about giving my full attention to my final project this summer. Also, as I only have a week until I go back to my school after graduating in August, I look forward to enjoying the summer weather in Eugene, being outside whenever I can, hanging out with my wonderful classmates and just having fun.

June 29, 2016
by LTSblog
0 comments

Faculty Spotlight Jeff Magoto

What is your position at the University of Oregon?

I’m the director of the Yamada Language Center, which is one of the best jobs on campus. I get to work with faculty and students working in one or more of the 20+ languages offered at UO, whether that’s the four students taking Persian or the thousands who are taking Spanish, or the one instructor in Swahili or the many dozens in Romance Languages. Our staff of 15 tries to support their efforts by offering flexible classroom and self-study spaces, resources for language practice and development, and training in both pedagogy and technology use. Lastly, I get to join the heads of other language units in advising our College of Arts and Sciences deans on language, linguistics, and general humanities matters.

How are you associated with LTS?

I’m an ardent supporter of LTS, and even though I don’t teach in the program very regularly, I’ve been able to work with numerous LTS students over the years. I usually serve as a reader for at least one student’s Master’s Project a year, and I’m the supervisor for the Fulbright Language Teaching Assistants (FLTAs) who take courses in LTS and teach in YLC’s Selfstudy Language Program, LT 199. I also regularly work with LTS faculty members Deborah Healey and Robert Elliott on course development and CALL projects for departments such as NILI or AEI .

What other projects are you involved in?

Well, I’m currently one of the conveners of the UO Language Council. UOLC is a collaborative effort of faculty, administrators, students and staff to support and inspire language study on campus and beyond through professional development, innovation, and outreach. It’s a wonderful chance to work with folks across the spectrum of CAS, International Affairs, Professional Schools, and Admissions, each of whom has an impact on who ends up in our language. classes. I also have a nearly 10 year-old speech-based software project, ANVILL, that grew out of my work as Norman Kerr’s advisor on his LTS Terminal Project in 2007. It continues to grow and improve because there have always been brave LTS alumni willing to try it out, take it out into the field, and guide us in its development. Thanks to them, it’s now used in about 10 countries in addition to the US. They still send us suggestions for improvement!

What do you enjoy most about working with language educators? (video response)

May 11, 2016
by megt
0 comments

Faculty Post: Laura Holland

Author’s Note: I have used films in my classes since I began teaching English Language in the 1980s. I use and have developed materials for both film clips and whole movies with great success. This teaching tip focuses on using film clips to spark discussion, study grammar, prepare debates, and practice pronunciation, stress and intonation and more.

Film clip + storytelling + chanting = engaged listening/speaking practice

Laura G. Holland

lgh@uoregon.edu

Laura_Parque de Amor_Lima (002)

 Teachers have at their disposal now a myriad of authentic materials from which to develop interesting and engaging integrated activities for their students. The briefest film clip can be developed into hours of meaningful classroom lessons that allow students to share their personal stories and hear those of their peers, all the while developing higher order thinking skills. Transcripts from the film clips can be used to focus on grammar, vocabulary, and all areas of pronunciation and stress in addition to content. They can also be used to develop extended chants that weave together focused fun-drill practice and employ techniques described by Charles Curran and Jennybelle Rardin and more recently Scott Thornbury as “Backwards Build-Up” and “Back Chaining” respectively, in addition to other traditional and non-traditional drilling practices that highlight message shift through varying intonation.

Whether you are responsible for your entire curriculum or simply want to supplement the curriculum you are required to teach, try some of the following ways to engage and motivate your students both in and out of class

•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••

« Show a film clip »

Choose a film clip appropriate for your level and age of students. Keep it short, 5 minutes or less. Use the theme as a “springboard” for discussion. You can use discussion cards, questions posed on a PowerPoint slide, bag strip questions, questions posed orally or written on the board, whatever is most appropriate to your Student Leaning Outcomes (SLOs). Get students telling their stories and talking about their own life experiences. They can discuss situations about people they know or have heard of, anything to spark their engagement. Spend less time on comprehension questions and go directly to higher order thinking questions and tasks, incorporating activities that assume comprehension but create more meaningful communication right from the start.

« Discussions and Story-Telling »

Topics that my students enjoy discussing and sharing their opinions about: Food, Sports, Dance, Music, Movies and TV, Superstitions and Luck, Scars (every scar has a story), Tattoos and Plastic Surgery, Outdoor activities, Friendship, Family, Controversial Topics, Travel, Holidays, Pastimes, and so on. Discussions can be standing or seated, in pairs or small groups. You can use any of the methods noted above for posing the discussion questions (DQs).

« Debates and Discussions »

Choose a topic from the film, your textbook, the news or other medium. Have Ss sit in groups, fluency circles, standing or seated face-to-face or other. Assign roles so that Ss argue points of view (POVs) that may not be their own, working in pairs to create the most valid arguments.

 « Chanting »

Create your own chants using sentences from the film/video clips, sentences from the textbook, and so on. Add in extended practice and variations highlighting them in bold to show they are not from the original “text.” Give your students practice with the differing messages that changes in intonation create, as well as the ability to “feel” how stress works in English.

« Transcripts »

Use transcripts from the films (create them yourself for better quality and number each line for easier reference), and do grammar transformations, for example: take all the present tense verbs and put them in past tense, making all necessary time marker changes; change all negative lines into positive and vice versa, all statements into questions and vice versa, note synonyms and antonyms, find more formal/informal ways to express line “12,” and so on. Have students practice pronunciation and intonation using “Creative Computer” as described by Rardin et. al. Ask Ss to paraphrase, summarize, give a title to the scene, choose a different ending, etc. Ask students to look at line “7” (for example), and discuss with a partner why the speaker used that verb form to express her ideas or to state his opinion. This helps students understand the meaning of the grammatical forms and why native speakers chose specific ones to express their ideas.

Moonstruck movie poster

Citations

Curran, Charles, A. (1976). Counseling-learning in Second Language Teaching. U.S. Apple River Press.

Rardin, Jennybelle P.; Tranel, Daniel D.; Tirone, Patricia L.; Green Bernard D. (1988). Education in a New Dimension: The Counseling-Learning Approach to Community Language Learning, U.S. Counseling-Learning Publications.

Thornbury, Scott. (1997). About Language. New York. Cambridge University Press.

Thornbury, Scott. (2005). How to teach speaking. Harlow, England: Longman.

Skip to toolbar