Hi Sean! Please tell the world a little bit about yourself.
Sean at one of his art gallery shows.
I’m a Kentucky native, but my interest in Chinese carried me away from there to spend a good chunk of my twenties studying in China, and eventually here in Oregon. I remember when I was a kid, I was fascinated by the idea that different people had different ways of speaking and writing, and longed to study foreign language. In high school, I was finally able to study my first foreign language which happened to be German. I enjoyed studying German, but it was only once I was able to study Chinese as an undergraduate that I truly fell in love with another language, and I’ve never looked back. Outside of school, art and in particular, painting, has been one of my life-long passions and I’ve been fortunate to have a couple gallery shows since I moved to Eugene.
You are quite the jack of all trades! So how did you end up in the LTS program?
I believe I first heard about it from the instructor for my Chinese linguistics course here at UO.
What has been your focus in the program?
In participating in this program, my aim has been to gain the tools and knowledge to effectively utilize my experiences learning Chinese as a second language to inform my teaching of the language. I believe my project represents a culmination of this effort, as it addresses a specific need of Chinese learners that’s not accounted for in current curriculum—bridging the gap between English reading and Chinese reading—which I recognized as a problem from my own experiences.
Sounds like a great project! And you mentioned you are a GE (graduate employee) for Japanese literature, how’s that experience been?
It’s been going great. While I’m normally a GE for the Chinese department, teaching in the Japanese department is always a refreshing change of pace, and through the works we read, I get to see the cultural and linguistic exchanges between the two countries throughout history.
Sean presenting at the LTS poster session.
Are you excited to start working on your MA project?
Yes, I really feel good about my project. I’ve received some really positive feedback from Chinese department faculty about the idea, and I think it’s possible it may lead to some serious consideration for adding a Chinese extensive reading course to the curriculum.
Thanks so much for taking the time for this interview! Best of luck in the completion of the program!
Hello Yuri! Please introduce yourself to our readers.
Yuri at work
Dàjiā hǎo! 大家好！Hey everyone – this is Yuri speaking! Here comes a little story about myself!
Born in Shanghai China, I moved to the U.S. in 2010 for graduate studies at the University of Oregon. I started with a Master’s program in Educational Leadership at College of Education. After a year, I was fortunate enough to meet some friends from LTS and found that the program was a perfect continuation of my Bachelor’s study in Teaching Chinese as a Foreign language. Therefore, I decided to study two master’s programs concurrently in 2011 and was so lucky to be able to finish both by summer 2012. Generally speaking, a graduate like me can easily have wanderlust – where there’s a job, there’s a home.
Beijing Trip with Student
Not surprisingly, I moved to San Francisco for my first job, teaching Chinese in an elementary immersion program – the first one in the United States! It was a great year for me when I learned and accumulated a lot from my teaching experience. Yet, I must have became a secret Oregonian. Nostalgia brought me back to Portland in 2013. I started working for a newly established Chinese immersion program in Beaverton. It has been a good five years here. Thanks to all the useful study in LTS, I became the program director after two years of teaching at the school. Then recently I realized that wanderlust perhaps is the true me – just a month ago, I accepted a position at Singapore American School and am going to continue to devote myself to the field of Chinese immersion education. I am excited to realize that it is being a professional of foreign language education that makes us willing to ceaselessly wander the world…
My 1st Grade Science class
Can you tell us more about what you’ve been doing professionally since you graduated from LTS?
I first worked as an associate teacher at Chinese American International School (CAIS) in San Francisco, teaching Chinese in a 1st Grade and a 5th Grade classrooms. After a year, I joined Hope Chinese Charter School (HCCS) in Beaverton and worked as a Chinese immersion teacher as well as the Chinese curriculum coordinator. In addition to developing the Chinese program benchmarks and curriculum for HCCS, I taught students all subjects areas in Chinese from 1st – 4th Grade. In my 3rd year at HCCS, I became the director of the Chinese immersion program and the lead Chinese immersion teacher. My job responsibilities range from program and curriculum development to Chinese faculty mentoring. I also wrote the STARTALK grant and got accepted for two years to implement the student and teacher training programs in Portland, which definitely helped consolidate my skills in language program development.
My 1st Grade Math
So now you are off to your next adventure in Singapore – what will you be doing there, and how does it fit with your future career goals?
I will be teaching in their newly established Chinese immersion program and hopefully make my own contribution to their Chinese teacher professional learning community. Though it seems that it was a step-down move, it will be instrumental as I have never worked at an international school and it is always a field I’d love to explore on my career course. I am always interested in educational leadership at international schools. I believe this will be a necessary transition to lead me toward that goal.
With my LTS studymates
What did focus on while you were a graduate student at UO?
I actually had different yet later connected focuses in my two graduate programs. I focused more on comparative education in my educational leadership program, and teaching strategies for increasing language proficiency in my LTS MA project. With my post-research in Chinese immersion education after graduation, it is so apparent that language education should always be intertwined with cultural learning and studies. The teaching techniques could also be varied or fused between different educational systems. At least Chinese immersion education can speak to that – we teach American students with an American-based curriculum and certain Chinese schooling rituals. I will definitely continue with my research in this area and hope to extend my study into the impact of foreign language education on school systems.
What has ended up being most useful for you as a teacher from what you learned in LTS?
The second language teaching principles and the theories behind second language acquisition vs. language learning are really the essence to help me understand how language proficiency should be developed. I can never forget Celce-Murcia’s representation of communicative competence, which really became the theoretical basis I go by while developing my language teaching strategies. I was able to have a good understanding on the national standards for learning languages, thanks to what I have studied about Communicative Language Teaching (CLT) in some of the LTS courses. In a nutshell, the learning in LTS helped me tremendously in my language teaching career. It was my first time to trust that college/graduate studies can actually greatly benefit the career practice.
Looking back, do you have any advice to current or future LTS students?
No. 1, study well, pay attention to what you are/will be learning with LTS, because whatever you have experienced with LTS could become very instrumental to your language teaching career (if that’s what you choose ultimately).
No. 2, better not neglect the study of the theories and always pilot any strategies that you create with a real class body. I am not an empiricist, neither a rationalist. I believe we should rely on both to reflect back and forth. Sometimes theories inspire a way. Sometimes practice finds the theory. Last but never the least, enjoy what you are learning and what you will be doing as a LTS fellow!
LTS 2016 – 2017 Cohort Final Presentation: A Brief Summary
As the 2016-2017 LTS program comes to a close, the presentations are finished and the finalized projects are rolling in! As this year’s cohort gets ready for their next big adventures in the wilds of language teaching around the globe, this final blog post for the Summer 2017 term will provide a brief glimpse of the hard work and dedication the graduates have put into bettering themselves as language educators, and into bettering the world of language education as a whole. If you missed out on the presentations this year, here is a small gallery of snapshots of each presenter’s work!
Women Teaching Women English: A Contemporary Women Writers Course for Female English Language and Literature Students in Egyptian Universities by Devon Hughes
Academic Writing Skills for International Students of Chemistry at a U.S. University by George Minchillo
Marching to Different Drummers: Teaching a Mixed Class of Heritage and Non-Heritage Learners of Russian with Motivation in Mind by Iryna Zagoruyko
Korean as a Second Language for English Speaking Husbands: a Multi-cultural Family Situation-based Curriculum by Jiyoon Lee
An Adaptive Place–Conscious Ichishkíin Materials Portfolio by Joliene Adams
Crafting a Brand in English for English Language Learning (ELL) College Athletes by Juli Accurso
Using TBLT to Address Locative Phrase Word Order Transfer Errors from English L1 to Chinese L2 by Lin Zhu
Deciphering the Cryptogram: A Word Puzzle Supplement to Traditional Lexicogrammatical Acquisition by Dan White
Using Literature to Develop Critical Thinking and Reading Skills in an EFL Class at University by SeungEun Kim
Integrating Service Learning into University Level Spanish Heritage Language Classes in the United States by Valeria Ochoa
A Career Exploration Course in Mandarin Chinese for Young Learners in East Asia by Reeya Zhao
Using Graphic Novels and Children’s Literature Books in U.S. 2nd year CFL University Courses by Yan Deng
Creative Writing in the Digital Age: A Course Design for Intermediate ELLs Majoring in English at an American University by Becky Lawrence
Using Podcasts to Teach Academic Listening for International Undergraduate Students through Metacognition: A Flipped Portfolio by Chris Meierotto
As a means of “paying forward” all of the help and support that we received from our professors, fellow classmates, and previous cohorts, the 2016-2017 cohort wrote up a short collection of thoughts and suggestions for future/prospective students regarding the final presentations:
How did it feel leading up to the presentations?
“I was able to learn a lot from the other presentations I saw. I learned how to make a good introduction to my project.” – Yan Deng
“It was definitely nerve wrecking at times. However, by this point in the program, I think us cohort members start viewing ourselves as a productive, contributing members of the field rather than students trying to play catch up, so I also viewed it as a chance to show what I could do as an educator.” – George Minchillo
“I felt great since it was a showcase of all my work, and I was happy to share my project with the cohort and faculty. It was a final milestone, and I tried to do my best for the audience to be interested and engaged in what I was presenting.” – Iryna Zagoruyko
How does it feel to know that you have the presentations behind you?
“I feel good because this was an opportunity to share what I have been engaged in for so long with the audience. After doing so many things during my time in LTS, I still felt supported when preparing for the presentations.” – Lin Zhu
“I feel free at last! However, I do think back to some parts of my presentation that I think could have gone better.” – Heidi Shi
“After doing the 2 year option and finally getting to the end of my final project and presentation, I feel exhilarated, excited, and exhausted! I’d been working on my project for a long time and it has morphed and evolved throughout my time in LTS. To present it in its final form in front of my peers, faculty, friends, and family was such an amazing feeling.” – Becky Lawrence
“It is always a bit sad to be done with anything in life. But, I feel that I did everything I could in my project, and hope very much that it could be useful in teaching mixed classes of Russian. I hope activities from my project will be implemented in the REEES curriculum here at the UO.” – Iryna Zagoruyko
What were the most difficult or the easiest parts of giving the presentations?
“I really tried to focus my presentation on entertaining the audience. I tried to leave out most of the minor details, and instead focus on showing the more ‘flashy’ parts of my project.” – Dan White
“The easiest part for me was making the draft of the slides, because I have so many things that I can pick and choose from my whole project to put in the presentation. The most difficult part was tackling audience questions, because some of them were unexpected!” – Lin Zhu
“The easiest part for me was actually having the chance to show my project! The hardest part was having a lot of information, and choosing which ones I should include in the presentation.” – Yan Deng
“For me, the most difficult part was having the confidence in the work I had done, and in portraying myself as an ‘expert’ in front of experts. The most useful part of the presentation was receiving additional feedback from peers and faculty that could be implemented in the final revisions of the project.” – George Minchillo
Any suggestions for future cohorts?
“For future cohorts, I would advise you to start thinking of project ideas early. Be creative, and try to combine your passions and interests with sound language teaching pedagogy. Take advantage of the built-in support of a cohort system, and ultimately just enjoy the process, because it will fly by before you know it!” – Becky Lawrence
“Prepare ahead of time, practice at least five times, and don’t make the slides too text-heavy! Be confident in yourself :)” – Heidi Shi
“Have confidence in the work you’ve done. You will undoubtedly be one of the most well-read and knowledgeable people about your context and materials in the room!” – George Minchillo
“Even though at this stage in the program, you will have completed 98% of your project. However, adequate time should be set aside to prepare for the presentation.” – Lin Zhu
“Enjoy the moment! Be nice to your cohort! They will be the greatest wealth in your academic life.” – Yan Deng
“Definitely be serious about your project! View it not only as an exercise, but strive to do everything possible to ‘break the ground’ in your field and context. Do not underestimate yourself – you have all the potential to create great activities/course designs for somebody to use in their teaching!” – Iryna Zagoruyko
A Fond Farewell
No matter where we go, and no matter what we do in the future, let’s always remember and think back to the knowledge, experience, and camaraderie we shared with one another as we grew into professional educators together. Even if we lose contact, or never find ourselves in a shared space again, we can always provide inspiration to one another to achieve our best, and to work hard to mold the world of academia as we see fit! For these reasons, I believe it is not necessary to say goodbye, but simply to say good luck to the 2016 – 2017 LTS cohort. I know we will all move on to do great things!
Thank you to my cohort members for all of their support! I hope to see you all again soon.
“Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt. The limits of my language are the limits of my world.” – Ludwig Wittgenstein
Tell us about yourself! Where are you from? What kind of work have you done?
Hello, my name is Adam (天天). I come from a small city with over 2,500 years of history – Kaifeng, China.
Becoming a foreign language teacher has always been a dream I am enthusiastic about. Before coming to the US, I got my bachelor’s degree in Teaching Korean as a Foreign Language in South Korea. After graduation, I did different types of jobs including Chinese teacher in a Korean academy and liaison of international affairs in a Chinese college.
You are also completing a degree with the East Asian Languages and Literatures department. Can you tell us about what brought you to the LTS program?
I started my studies at the U of O in 2015, with my first major Korean Linguistics. Knowing that I have interests in language teaching, my advisor Professor Lucien Brown suggested me taking classes in the LTS program in order to fulfill my graduate requirements. However, what I learned from the first course – Curriculum and Teaching Material Development was way beyond my expectation. Realizing the tight connection between my first major department and LTS, I went on taking more courses in both programs. In summer 2016, with the help of the program director Professor Yerian, I got accepted by LTS as a concurrent degree student. Courses I took in the LTS program have strongly helped me to achieve my career goal. Those courses refreshed my mind with teaching methodologies, second language learning theories and other skills that I hadn’t thought about or been aware of.
Could you tell us a little bit about the ideas that you have for your Master’s project?
This summer, I am going to finish the draft of my Master’s Project for LTS. This research report shows evidence that what affects the judgement on accentedness of second language learners from Korean native speakers are the errors in applying “pitch pattern” of phrases.
Could you tell us about any internships or GE positions you’ve had at the UO?
In addition to my studies, I am also enjoying a couple of opportunities to apply the skills I have learned from the classes. During weekdays, I teach beginner level Korean as a Graduate Teaching Fellow. The class consists not only American students but also a large portion of international students who are also interested in Korean language and culture. Every Friday afternoon, I meet kids in the Edison Elementary school for a Chinese Language and Culture Club. This after-school club offers Grade 3-5 kids the chance to experience very authentic Chinese culture as well as tons of fun games. In both classes I feel rewarded for seeing students loving the activities I design and the language and culture I share with them.
Tell us about yourself. What do you study? What kind of work have you done? Any hobbies?
Ni hao! Hello, I am Lin Zhu, a graduate student at University of Oregon. Right now, I am in two programs: I am a PhD student in East Asian Linguistics program in the Department of East Asian Languages and Literatures and also an MA student in LTS program in the Department of Linguistics. My research interests include Chinese syntax, semantics, and SLA (primarily concerning Chinese teaching and learning). Here at the U of O I have been a teaching assistant for 2nd-year Chinese classes and now I am a TA for 1st-year Chinese. I am a Chinese guy working towards being a Chinese teacher. My ultimate goal is to teach Chinese in a university setting. I’m a fan of sports; basketball, badminton, table tennis, etc. I especially enjoy jogging and walking on the track.
Tell us about completing two concurrent degrees with the LTS and EALL programs. How does the work you do in LTS relate to EALL?
Well, you can imagine doing two programs at the same time is sometimes tiresome. Things keep coming up in my to-do list and the homework is always due very soon and seems to go on and on. I am a person who is early to bed and early to rise. But sometimes things keep me so busy that I become someone who is late to bed and still early to rise.
That being said, doing two programs is awesome in that you can have two cohorts to interact with. For example, this year, I had a Thanksgiving party with my classmates in the LTS program and had a Chinese New Year party with the EALL cohort! 🙂
I can easily find a balance between what I do in the EALL and LTS programs. The EALL program is theoretical. I get solid theoretical instruction from this and I get deeper understanding of the Chinese language. Also, the EALL program provides me with theoretical frameworks and methodological toolkit to conduct academic research. On the other hand, the LTS opens another door for me. It shows me the applied side of linguistics study. It gives me the theoretical underpinnings of language teaching and learning which is applied to a variety of real-life language teaching experiences. Also, as a TA in EALL, the time in LTS makes me a better teacher.
Heidi Shi (Shi Hui 石慧) is currently a second-year Ph.D. student majoring in Chinese linguistics in the EALL (East Asian Languages and Literatures) Department of UO. Besides the doctoral degree, she is also currently working on an M.A. degree in LTS (Language Teaching Specialization) in the Linguistics Department, wishing to train herself into a qualified language teacher at the college level. Heidi’s research interests include Language and Gender, Neologism, Chinese Pedagogy and so forth. She has enthusiasm and experience in teaching Mandarin Chinese at both Novice and Advanced levels.
Originally from Shanghai, China, Heidi spent 2 years living in Japan as well as 6 years studying and working in South Korea before she moved to the United States in 2015. Besides getting a Bachelor’s in Economics and a Master’s in International Studies and East Asian Studies, she has spent most of her spare time during her 20’s traveling in Europe, Asia and America. Her identity as a global citizen is her intrinsic motivation that drives her to make efforts in the field of language teaching and cross-cultural communication. She believes that Language is not merely putting sounds, symbols, and gestures in order to communicate with another community. From a cognitive perspective, language is how we present and express ourselves as individuals, communities, and nations. Heidi also believes that culture refers to a dynamic social system in which conventionalized patterns of behavior, beliefs, and values are integrated. Therefore, her teaching philosophy is: language acquisition should always be closely connected with acculturation because culture provides the environment in which a language is developed, used and interpreted. She is also firmly convinced that teaching and learning languages can promote cultural exchange and cross-cultural understanding, which in the long run, may facilitate international collaboration or even the realization of world peace.
Heidi’s Work as a GE (Graduate Employee)
Since Fall 2015, Heidi has been working as a GE at UO. Her GE work contains 4 types of assignments.
First, she has been teaching first-year Chinese at UO for 4 terms, which includes CHN 101 to 103 as well as the newly established accelerated class CHN 105. She teaches the Wednesday and Friday drill sessions for the various Chinese classes. Based on the principle of building a communicative language classroom, her lesson plans usually contain a lot of activities through which the students can have more opportunities for producing the target language, negotiating meanings and receiving authentic inputs.
Second, she also works as a tutor and disciplinary mentor for the Chinese Flagship Program undergraduate students. She has tutored over 10 Flagship students either in their Chinese-related major coursework or OPI (Oral Proficiency Interview) preparation. She likes adopting the “4-3-2” method in 1-on-1 tutoring to increase each student’s fluency. Besides that, she also cautiously provides feedbacks and corrections, aiming to improve learner accuracy.
She also works for the Chinese Flagship Program as a graduate coordinator. Cooperating with the student leader team “Banzhang,” her job is to hold weekly meetings with the Flagship students. Using only Chinese, Heidi communicates with the Banzhang team and helps them arranging termly or yearly Flagship events.
Finally, in Fall 2016, Heidi was the GE of EALL 209 (East Asian Languages and Societies). It was an undergraduate level lecture taught in English which mainly introduced Chinese, Japanese and Korean societies and their related cultural backgrounds. Heidi was the grader of EALL 209, and she also taught 2 lectures in this course the contents of which were about Chinese politeness and metaphors.
Why did you decide to join the LTS program? Is there anything you look forward to doing in the program?
The reason why I applied for LTS lies in the strong theoretical and practical professional foundation that this program can provide to its students. On the one hand, I wish to systematically study the principles and theories of language acquisition and pedagogy. I am interested in reading the most cutting-edge research articles in language teaching as well as discovering any research gaps that may occur or have appeared in teaching Chinese to L1 English speakers. On the other hand, LTS is also a valuable resource that facilitates my language teaching as a GE. I have been adopting a lot of methods and approaches I have learned in the previous LTS classes in my classes where I teach Chinese. I also wish to obtain a profound understanding of the domains of teaching method, lesson planning, curriculum development, etc.
The Language Teaching Specialization (LTS) within the Department of Linguistics and the Department of East Asian Languages and Literatures (EALL) have made a short video highlighting the close connections among linguistics and pedagogy students in both departments. Thank you to the Graduate School for providing funding for this.
There are many ways that LTS and EALL students and faculty benefit from this relationship.
Graduate students can pursue concurrent MA degrees in both departments with reduced credit requirements due to some shared coursework
Students in either department can take elective coursework in the other department
Graduate students can include committee members from both departments on their MA projects
Students in either department can pursue a SLAT undergraduate or postgraduate certificate by taking specific coursework in both departments
Graduate students in LTS can sometimes find funded graduate teaching positions in EALL
Graduate students in LTS can find tutoring employment through EALL in the Chinese Flagship Program
These connections are not limited to LTS and EALL; LTS also shares coursework, teaching, internship, and MA Project advising opportunities through collaborations on campus with the American English Institute, the Center for Second Language, Romance Languages, the Yamada Language Center, German and Scandinavian, Russian and East European Studies, and the Northwest Indian Language Institute, as well as through collaborations with Lane Community College.
SeungEun Kim is originally from Korea. Like Sue Yoon (see our earlier blog post in November), she is pursuing an MA in LTS and an MA in East Asian Languages and Literatures at the same time.
You were an English major before entering the LTS program. What attracted you to English?
English was the first language that I fell in love with. So majoring in English was the one thing that I really wanted to do no matter what. Since I like reading literature in both Korean and English, I wanted to spend my undergraduate years reading and exploring my thoughts about the books that I read, and being an English major really made my dreams come true. I was able to spend my years as an undergraduate reading a lot of books, but more importantly, I learned how to read literature from more critical perspectives. I am glad that I have a background in English literature from my years as an undergraduate since I believe it has prepared me for how I will go about educating my future (language) students.
Now you are doing two concurrent MA degrees in LTS and East Asian Languages and Literatures (EALL). How did you shift over to a love of Korean as well?
Since being a foreign student here in America, I am proud that my national language of Korean is being taught here. I think my patriotism and love of my culture motivated me a lot to want to teach Korean. Also, as a bilingual speaker, I wanted to be more available to others who are learning Korean. Since I am a native speaker of Korean, I thought it would be great if I could be a source for those studying the language here.
What do you like best about teaching at the university?
I am thankful that I have the opportunity to teach Korean at a university in America. This opportunity has allowed me to collaborate with both international and American students together in my classes. Although my students are from different countries and cultures, and speak different languages, it has been great to see how they come together as Korean language speakers. When the students have the will to learn Korean, their passion for the language and love of Korean culture and literature really boost their improvement and are a great source of motivation. Moreover, teaching at the university is even more special to me because not only can I teach, but I can continuously increase my knowledge as well.
What is your idea for your MA project you will do in LTS?
I am interested in teaching language using literature. I am researching how literature as an authentic material should be used in the language classroom and appropriately chosen depending on the students’ language proficiencies.
What advice would you give applicants who might want to do concurrent MA degrees like you are?
The first advice I would give someone, based on my own experiences, is to believe in yourself when you are very busy and things are extremely stressful from all the classwork that you have to do. You need to stay strong, keep a positive outlook, and believe in yourself that you can do it. Know that you are not alone, and that there are people like the LTS program director, your advisors, and other teachers who are here to help and support us.
I teach courses on Korean and East Asian linguistics in the department of East Asian Languages and Literatures (EALL). LTS students who are interested in teaching East Asian language often take our courses as electives, and I sometimes advise LTS final projects. Also, we currently have two students who are doing concurrent MA degrees in LTS and Korean Linguistics and Pedagogy in EALL.
Are the classes you teach related to your own research?
Very much so! I’m interested in socio-cultural language learning and teaching, and I incorporate these perspectives into my second language acquisition and pedagogy classes, such as EALL 542 Second Language Acquisition of Chinese, Japanese and Korean and EALL 543 Chinese/Japanese/Korean Pedagogy. I also research multimodal aspects of politeness in Korean, which relates to my class EALL 586 East Asian Sociopragmatics.
What advice would you give to applicants who are considering a concurrent MA degree in EALL?
First, remember that the EALL deadline for grad admission is earlier than the LTS date (EALL January 1, whereas LTS is February 15)!
In your application it is really important to articulate a clear reason for wanting to do a concurrent degree and be a member of both programs. From our side, we really want to see a clear reason or goal for wanting to study Korean linguistics and pedagogy.
Many Korean students who apply to LTS focus on English language teaching (EFL), but some of them also become interested in teaching Korean. Why do you think this happens?
In Korea, the idea of foreign language teaching is focused so much on Koreans needing to learn English, and the awareness that people from other countries need to learn Korean is not so high. But coming here broadens student’s horizons. Korean students get to know about our strong Korean language program, and meet students who are learning Korean as a second language, possibly for the first time. They get to see the importance and value of Korean language education. Besides, even if you plan to become an English teacher, having experience of teaching your native language (Korean) will give you a different perspective on what it means to teach and learn a second language.
What do you enjoy about working with graduate students?
You are doing concurrent MA degrees in both Linguistics with a language teaching specialization (LTS) and East Asian Languages and Literatures (EALL). Can you tell us why you chose to do both degrees? How do you benefit from each department?
I got my undergraduate degree in linguistics from the University of Oregon and wished to continue studying linguistic characteristics of my native language in depth. I believed that having sufficient knowledge of linguistics would benefit me as a language teacher, which has always been a dream of mine, so I decided to apply to the M.A. Korean linguistics and pedagogy program at the University of Oregon as well as to LTS. I really enjoyed learning different language teaching techniques and approaches from a variety of LT courses at the undergraduate level, and they helped me broaden my perspective of language teaching to a large extent. I certainly benefit from both programs in many different ways. They perfectly match my areas of interest and allow me to develop a deeper understanding of language teaching and the Korean language system in order to become a more successful Korean language teacher. It is also intriguing to learn both theoretical knowledge and practical knowledge from the two programs.
What do you like best about teaching at the university?
There are a number of benefits of being a language GTF at the University of Oregon. First of all, I can gain professional knowledge about my fields of interest and more teaching experience simultaneously during my graduate studies. I also find it very helpful to apply what I have learned from the LT courses to my own teaching as the LT courses have certainly helped me understand what makes a good language teacher. Moreover, learning various aspects of the Korean language system from EALL (East Asian languages and literatures) courses helps me to better explain features of the Korean language to my students in the most effective manner when teaching at the university. Finally, I am so glad that I got the chance to meet my awesome students who are learning Korean at the University of Oregon!
For you, what is similar or different about teaching English vs. teaching Korean?
I have taught both English and Korean at a few different places in Korea and the U.S. I found teaching English quite different from teaching Korean. As I was teaching Korean, I have realized that being a native speaker of the language does not mean that it is easier to understand the language system. I learned English as my second language, and this helps me identify and understand areas of potential difficulty faced by learners of English as I underwent the same language learning. I usually feel more comfortable and confident when teaching Korean as it is my native language, but it is sometimes quite difficult to provide my learners with what they really need in order to understand a specific aspect of the language and understand their problems and difficulties from their perspective. However, I have really enjoyed the experience of teaching both languages!
What advice would you give applicants who might want to do concurrent MA degrees like you are?
There are a lot of great courses provided at the University of Oregon, and I believe that being able to do a concurrent MA degree can help students further broaden their knowledge in two different areas of study that they are interested in. It has been a wonderful experience taking a variety of courses and meeting such a great group of people in the two programs!