Published in 1994 as Amurita アムリタ, translated 1997 by Russell F. Wasden as Amrita. But that ain’t the half of it. The genesis of the novel was a short story called “Melancholia メランコリア,” published in Kaien in 1990. This is reprinted as the first part of Amrita, and in the original Japanese edition it’s just put there, under the title “Melancholia,” and it’s the first thing in the book, and then you turn the page and Amrita proper starts. In other words, it’s not presented as part of the novel per se, but as a clearly related piece that, of course, no reader is going to skip. In the English translation the title “Melancholia” is eliminated and the story is incorporated into the novel proper as the “Prologue.” Which isn’t quite right. When you start reading Chapter 1 (and that’s another thing: in Japanese the chapters are all given titles, but these are dropped from the translation for some reason) you find her introducing characters and situations that you already know about from the “Prologue,” and you wonder if the author has lost her mind (or the narrator, and of course that’s not inappropriate in the latter case). No, she hasn’t: it’s merely that she’s decided not to tinker with the short story that contained the germ of the novel. If you understand the publishing history and the relationship between short story and novel, you’re not confused, but because this information is missing from the translation, you are. (What is it with publishers of translations in English anyway that they’re allergic to this kind of metatextual info being included? Are they so paranoid that they think potential readers are going to be scared off if they see fine print saying “This novel was originally serialized in the magazine Kaien in 1992 and 1993”? Any reader who would be scared off by that isn’t going to be reading the fine print anyway. Dudes.)
Amrita is a very long book, the longest she’s ever written, as far as I can tell. The English translation comes to 460 pages. Its heft marks it as her attempt at a magnum opus. In English J-lit still seems to have a reputation for brevity, for haiku-like conciseness (how often have you read that in a jacket blurb?), but in fact Japan has historically produced some of the most massive works of literature in the world, and even today, for every slim, handsome volume of lapidary prose that makes it into English there’s a doorstop of labyrinthine storytelling that no translator wants to touch. More to the point, even for serious writers, length is important. Most literary writers start out with novellas – Akutagawa-Prize standard length, is how I like to think of it – but it seems that most novelists with any ambition for literary immortality produce something massive sooner or later. Take Haruki: his first two works, Hear the Wind Sing and Pinball 1973, were short, but then he unleashed A Wild Sheep Chase. Take Ryū: his first two works, Almost Transparent Blue and Umi no mukō de sensō ga hajimaru 海の向こうで戦争が始まる(untranslated, but it deserves it: War Breaks Out Overseas), were short, but ten he dropped Coin Locker Babies.
It’s a mess. God, it’s a mess. The first time I read it, right after it was translated, it convinced me to give up on Banana for a good ten years, I was so disappointed. This time around my reaction wasn’t nearly so extreme – in fact I enjoyed it a lot more than I had expected to – but I still have to say it’s a mess. What’s changed in the interim is me, clearly: I now have a fascination, which I didn’t have before, with big glorious messes of novels. An ambitious failure is often more interesting to me than a perfectly-realized book of modest proportions.
As I said, it’s a mess. It’s pretty clear that she’s making the story up as she goes along, and for long stretches she doesn’t seem to have any idea where she wants to take it. Then when she does get an idea and runs with it, it ends up having precious little to do with anything that came before. Like the Saipan episode: halfway through the novel it just appears, out of the blue, takes up a good hundred pages, builds to a nice climax, and then ends, leaving the author trying to figure out what to do next…
So the everything-but-the-kitchen-sink idea isn’t itself evidence of incompetence – it’s an honorable literary technique – but in this case Banana doesn’t seem to know what to do with all these people once she introduces them. The cousin Mikiko, for example: she’s always there, but in the end she doesn’t do much of anything. I imagine Banana had intended for her to have her own arc, but never got around to thinking it up…
Some writers can do this brilliantly, and keep the whole thing building naturally toward a climax that feels organically related to where the whole thing started. Others can make the serial format work for them, exploiting the imperative toward self-contained episodes to create a pleasant sense of disjointedness in the work – that’s how I think of Wind-Up Bird Chronicle. He may be improvising, but since that’s the unique flava of a Murakami work anyway, it doesn’t matter. In some ways I like him best when he’s just spinning his wheels.
But, strangely, that didn’t bother me this time. It’s all an interesting mess: there’s lots of business, more than in the usual Banana novel. You know, one damn thing after another. Sometimes it’s puzzling, but sometimes it clicks, and this time around I had fun watching Banana wrestling with this unwieldy plot she was spinning. She gives it the old college try, she really does, and that made the book a lot more interesting to me than some of her more polished works. Ambition I find attractive, and this book has it.
Luckily (!) she seems mostly uninterested in political and historical questions; mainly she’s after the Meaning of the Universe. At this point it’s going to be helpful to explain the title: amrita is Sanskrit. As one of the characters in the novel explains it (p. 445), it was “a divine nectar, something the gods indulged in by guzzling the stuff down. They say that when you let the liquid gush through you, you’ve actually achieved life…” This is the narrator’s boyfriend the novelist speaking, because he’s decided to call his new novel – which is based on the life of the narrator herself – Amrita. (No, it’s not suggested that this novel-within-the-novel is in fact the novel we hold in our hands. She’s not that cute.)
Part of what marks her as a shōjo writer – John Treat enunciated this in a famous article – is the intensity of the emotions she depicts. They’re intense, and yet that intensity seems to come from something other than hard-earned experience. They feel like the romantic imaginings of poetic youth – it’s an intensity that can only come from the imagination. And so at her worst Banana’s works can feel awfully glib about their emotional content – I think that’s what so turned me off of her in my late 20s, when I came to feel that my experience wasn’t bearing out the descriptions on life that her youthful imagination had led her to make, if that makes any sense. That is, I’ve always thought that Banana works best for readers in their teens or early twenties, readers who still share her combination of shallow experience and deep feeling.
Amrita does a different thing. Here she’s not yet ready to surrender the idea of girlish emotional intensity (and I’m sorry if I sound sexist putting it in these terms: I’m actually using terms that are already part of the discourse on Banana; I’d be open to seeing them interrogated, but I do find persuasive the argument that this is how she sees her work). Even though her narrator is 28. And why does she make her 28? She could have made her younger. But she makes her 28 – no longer a girl – and then she turns around and makes her lose her memory. Actually this happens between the prologue story and the novel proper – so for almost the entire novel, until she recovers her proper memories in a rush at the end, she has an excellent excuse for reacting to the world like a schoolgirl. She was born yesterday, so to speak. She’s seeing the world with fresh eyes, feeling it with a newness and intensity more common to 18 than 28 (lemmetellya). The age thing isn’t commented on explicitly in the story, but I think there’s some strategy at work here.
I’m not sure if Banana realized that was where she was going with this (although if she chose the title ahead of time, she must have at least had an inkling). To what I think is her credit, she never breaks character, so to speak, never comes out and preaches a religious philosophy. But it’s there. The book is taking this irresponsibly exuberant emotion that has been a hallmark of her fiction all along and elevating it past an aesthetic into an ethic.
Which is why I recommend it. It’s flawed, boy is it flawed, and in places it can be downright annoying. But there’s something there.
EDITED on May 8, 2012 to add:
One thing that I didn’t address in my initial review of this book was the quality of the translation. I’m still a little shy about commenting on translations, especially negatively, since I do some myself, but this has to be said. Wasden’s translation is one of the worst I’ve read of a Japanese novel. I’m checking it pretty closely against the original this time through, and it’s clear that in many, many instances he just plain doesn’t understand the original. Not all, by any means, but certainly some of the disjointedness you get when you read Amrita in English comes from this simple fact: the translator got it wrong.
Let’s just take a passage at random – the last one I reread, at the end of Chapter 7. Wasden gives us:
…”You know, there are quite a few people in the world who’ve said that once you’ve recognized your own limitations you’ve raised yourself to a higher level of being, since you’re closer to the real you. Let’s see, Yūmi [sic] Matsutoya said it, Ayrton Senna said it, John C. Lilly said it…”
“I’ve heard about Yūmin, she’s a singer. But who are the rest of the people you’re talking about?” my brother inquired.
“That’s something you’ll have to learn later,” I said, knowing full well that a popular singer, a Brazilian grand prix winner, and an American neurologist had nothing to do with one another. I figured they’d give more persuasion to my argument, so I tried to fool my brother by dropping their names.
Because I’ve always thought the best catch in the world is one that passes right underneath you.
The original of this is:
「自分の限界を知る、ということは新しいレベルの真実の領域を見つけるということだって、ユーミンもセナもジョン・C・リリーも言ってるよ。」
「その人たち誰?ユーミンは知ってるけど。」
「そういうこともこれから知っていくのよ。」
ジャンルがばらばらなので説得力に欠けると思い、そう言ってごまかした。
いいのだ。
何でもかんでも自分で潜って取ってくるのがいちばん生々しい獲物なのだから。
The first thing you’ll notice is that Wasden explicitates. He fills in information – sometimes background info, sometimes the connections between thoughts – that he thinks Banana should have given us. In this case, he’s afraid we, the readers, aren’t going to be able to identify Yūmin, Senna, and John C. Lilly, so he gives that info to us. This is a problem, but still, it’s within the range of potentially acceptable stylistic choices – he’s an extreme case, but arguably not completely beyond the pale when you compare him to other translators working.
The real problem here is what comes after the explicitation: a misunderstanding. The best way to show this is to retranslate it, so here’s my version:
“To learn your own limits is to discover new territory, a new level of truth. Yūmin, Senna, and John C. Lily all say so.”
“Who are they? Well, I know who Yūmin is, but…”
“You’ll learn that, too.”
I dodged the question, knowing such a motley bunch of sources wasn’t very persuasive.
But that’s okay.
Because in absolutely everything, the freshest catch is the one you dive for and grab yourself.
The narrator isn’t dropping names in order to impress her brother. She’s just mentioning people who’ve all said the same thing. And then when her brother pursues it, she realizes that these names wouldn’t impress him – so she refuses to tell him, instead challenging him to figure it out for himself. In the process, Banana the writer is telling her readers to do the same. Something that, incidentally, the translator refuses to allow the English language reader to do.
The last line is what sinks it. In the published translation, it’s hard to figure out what it has to do with anything. But in the original it’s clear that it’s a reference to the act of tracking down these references yourself: learning for yourself, rather than having someone tell you.