JPN 315 Group # 1: Project 1 (Christina; Jianyang; Ken; Zhen; Qinxin)

Group Project 1

Introduction:

Our group analyzed two distinct web pages comparing its usage of Japanese words. Our first website is from an NHK news article (http://www3.nhk.or.jp/news/html/20170422/k10010957721000.html?utm_int=news-new_contents_list-items_040) in regards to a governmental issue.

 

In contrast, our second website is a description of the mobile smartphone game, Pokémon GO (http://www.pokemongo.jp/howto/get/).

 

Analysis:

In the NHK news site, we noticed that there is an abundance of Sino-Japanese vocabulary (漢語). In most cases, Sino-Japanese (SJ) words express complex and abstract concepts. Since this is a political news site and the topic is concerning government-related issues, more formal and complex vocabulary are used to create high-prestige language.

As we can see, the title of this article only contains three hiragana characters: は, の and を   for grammar needed.

The typical noun plus verb form of SJ words are present in the news article. These examples include 説明する and 新設する. The nouns 説明 and 新設, meaning explanation and newly established respectively, are paired with the verb する. Other SJ examples include 経済産業政務官. This string of kanji characters translates to “economic and industry parliamentary office.” They are written in this form because these words represent complex concepts. Since this news article consists of complex concepts, its complex writing style is also reflected in word choice. The author of the article chooses to use 有識者, the formal word for “expert,” instead of the simpler word, 名人. Despite equivalent definitions, the formal word is used because governmental affairs is a serious topic. SJ vocabulary are often used in more formal settings. When dealing with these worldwide situations, government officials must be respectful and polite to other cultures. This formal environment forces them to use SJ vocabulary.

Some foreign loanwords (外来語) can also be found on this site. For example, 『東京オリンピックパラリンピックのテロ対策だ』means “terrorism measures against the Tokyo Olympic and the Paralympic”. The foreign word, テロ was adopted from the English word “terrorism” and then shortened. オリンピックパラリンピック are adopted from English words, “Olympic” and “Paralympic,” as well. We believe the purpose of using these difficult loanwords is to appear more modern within the governmental realm.

In addition, we believe that the site’s intended audience are adults. Our reasoning is based off of the article’s the high-difficulty level vocabulary. If young children were to read this, the kanji used for the SJ words might be too challenging to read and its complicated concepts could be difficult to understand.

On the contrary, the following is an analysis of a Pokémon GO site. As we know, this game can be played by an array of ages, mostly directed towards the younger generation. In this site, foreign loanwords (FL) are mostly used. As we have learned, loanwords are typically adopted from a host language and often carry images and perceptions that convey a “modern,” “Western,” and “sophisticated” appearance. Since this is an advertisement site which aims to promote Pokémon GO, FL words are used as a marketing strategy to create a pleasant cosmopolitan mood.

 

The function of the Foreign loanwords ダウンロード in this picture not only conveys information, but also imagery, which can be considered as an advertising strategy.

One eye-catching example on this webpage are the Roman characters “Pokémon GO.” Even though these words can easily be written in the Japanese script (as ポケモン・ゴー) the author decided to write it in Roman characters for aesthetics purposes. Even the English verbs “play” and “tap” have been adopted into Japanese as プレイします, タップする. These verbs have native-Japanese (NJ) equivalents: 遊びますand 打ちます. The NJ forms are commonly used, but this site writes them in katakana in order to appeal to Japanese audiences.

Other adopted words include マップ, モニュメント and モンスターボール. While マップ and モニュメント can be replaced with 地図 and 記念碑, モンスターボール does not have a NJ word. It is interesting to note how despite the Pokémon franchise originating in Japan, it used Western words to create their own vocabulary. This was a new innovation that was named by a pair of Western words. The concept of モンスターボール (in English, monster ball) could be translated into Japanese as 怪獣玉 but to be fashionable, FL words are used. Within the Pokémon realm, the Japanese-created word, “monster ball,” makes sense because it is a ball used to catch monsters.

Some foreign words are incorporated into the Japanese language either because it originated from another language or the concept simply does not exist in Japanese. A player in a video game and swiping one’s finger across a screen are two concepts that were not originally present in Japan. That is why the FL words プレイヤー (player) and スワイプ (swipe) are used.

It is evident that this site is intended for children because of the abundance of hiragana. The website uses the hiragana forms さまざまな and いろいろな even though they can be written with kanji (様々な and 色々な). The less amount of kanji, the more friendly it is for children. The hermeneutic significance to using hiragana also provokes a less serious tone. The informal tone fits in with the sense of playing a game and having fun.

In regards to this relaxed and entertaining vibe, we noticed many phrases end in the word ~こと. こと, literally meaning “thing,” also contributes to the less serious tone. In this context, 捕まえることができます can be written as 捕まえる. By incorporating こと into the sentence, it seems like 捕まえる (to catch) is more generalized and less restrictive. This freedom in catching Pokémon makes the game more fun to its players.

Since the content is easy to grasp, the words used are not as challenging to read. The FL words are from English and many can easily be translated into NJ. One of the reasons for using English foreign words is to make the game more appealing to Japanese users.

In addition, foreign words are popular among younger generations. Their often natural tendencies to accept Western culture leads to faster integration and more effective advertisements of new products. Integrating Roman letters adds an aesthetically pleasing element to the page and also authenticates the product because Japanese customers tend to think Western words are “cool.”

 

 

 

Group Project #1 (Scott, Leo, Gabby, Linshuang)

Introduction

Our team for this project included, Scott Fleishman, Leo Zhong, Gabby Bai, and Linshuang Yang.

For the project, our main focus in searching for distinct webpages to compare was in the difference between formality and pragmatic tone. Starting out, each team members’ roles were utilized in finding websites that matched the two criterias listed above. When all the research was done, group members reconvened as a group, and decided on analyzing and comparing the best two websites that would allow the most accurate and detailed comparison. Our decision to choose these two websites came specifically from the fact they are near polar opposites in terms of both content and tone. The focus of our analyses looked at the different uses of the three word types, as well as the different ways in the websites utilized hermeneutic script usage, such as deciding to write a certain word in hiragana as opposed to Kanji and vice versa.

Our two choices of analyses resulted in being Disneyland and Nikkei news. In terms of Disneyland, the webpage we used was specifically a promotional page for a limited time Easter event happening at Tokyo Disneyland. In comparison, the other webpage we used was Nikkei news, a world renowned financial news publication based in Japan.

http://www.tokyodisneyresort.jp/special/easter2017/tdl/index.html                 (Disney’s Website)

http://www.nikkei.com/                                                                          (Nikkei’s Website)


On the Tokyo Disney Resort website we looked at the front page of the website, while on Nikkei’s website we focused on one article.

 

http://www.nikkei.com/article/DGXKZO14738150R30C17A3MM8000/


In the following picture we see examples of each specific vocabulary type:


Disney uses very casual and understandable tones, make the visitors feel relaxed, and no reading burden. Such as: 笑っちゃおう, 食べたい、観たい、楽しみたい, etc. Their audiences are all the visitors, but probably an emphasis on young people. Their goal is brought out through the usage of the tone, which lets people feel that there’s no distinction between age and social status in Disney, so that everyone can enjoy the happiness and the pleasure of being happy at here.

From the data collected on the disney site we can see that native and loan words take up the majority of the text. This makes sense because the website is geared towards kids and having a more fun experience. To get that tone across, loanwords and native words are more likely to be used because they are easier to read. Interestingly, the Sino-Japanese word

「変梃」 was written using katakana 「ヘンテコ」 in this context. We presume that it has much to do with the tone of the website, and what it has to convey to its primary audience.


Because news mostly requires a very strict language and tone to the audience, Nikkei uses very serious tones and grammar in their website. You cannot find any relaxed or casual tone here, only respect and serious tones. Such as: 快適な長寿と健康な社会へ何が必要ですか, 収めることを発表した, etc. Their audiences tend to be the group of people who are interested in political and economic news, or the professionals in the field of politics and economics. These are people who have generally received higher education. The goal of Nikkei is to provide reliable and professional news to those professional people, and to help them get and understand the information in a timely manner.

The text that we chose for Nikkei portrays in general the standard language used within news, which is most commonly consumed by an older, more educated audience. With the majority of vocabulary being that of Sino-Japanese, we can see that the information being written about is in terms of succinct and complex terms. This further indicates the level of sophistication that is attributed with Sino-Japanese words.

 

 

 

Group 3: Project 1

Group 3: Shitong Cheng, Tarik Hayward, Michael Nevarez, Janea Pratt, Shiwei Zhou

Introduction

Japanese has three main types of words: Native Japanese words (wago) which have existed in the language since before influence from China and other foreign languages began, Sino-Japanese words (kango) which began entering the language in the 6th century, along with the introduction of Buddhism to Japanese society, and foreign loanwords (gairaigo) which are a fairly recent addition to the Japanese language and primarily consist of English loanwords. These three types of words all have different hermeneutic meanings; that is, they carry different interpretations and represent different kinds of imagery. For instance, Sino-Japanese words are often used in more formal or academic settings and can express very specific ideas whereas native Japanese words are often less formal and have more general meanings. For this project, we examined two different web-pages and analyzed the distribution of wago, kango, and gairago words contained within each to determine the effect of context on which kinds of words were used to display different types of meanings and whether or not this lined up with conventional notions of Japanese word usage.

 

Methods

Data was collected from two different websites: Kantei.go.jp and Jankara.ne.jp. These two sites were selected for their first-glance apparent stark contrast between vocabulary types. Next, specific pages were selected from each site that had adequately similar structure (at least a couple of paragraphs of main body text). Reasonably sized passages were selected from each page. The total number of words, as well as totals for specific types of vocabulary (wago, kango, and gairaigo) in each passage were counted and recorded.

 

Analysis
Site #1:

http://www.kantei.go.jp/jp/kakugi/2017/kakugi-2017041801.html

Total words (単語):182

Native Japanese Words: 44 (24%)

Sino-Japanese words: 135 (74%)

Foreign Loan Words: 3 (2%)

Kantei.go.jp is the website of the Prime Minister of Japan and His Cabinet. This particular page is a log of proceedings during a cabinet meeting on Tuesday, April 18, 2017. In the section examined, labeled “一般案件,” out of 182 words, 135 are Sino-Japanese (74%) versus 44 (24%) Native Japanese words and three (2%) foreign loan words, which were all the names foreign states (アメリカ, ドバイ, and コスタリカ). As can be expected, it is mostly political jargon. That, combined with the officialness of the topic, leads to Sino-Japanese words making up the vast majority.

Site #2:

http://jankara.ne.jp/pr/osomatsusan_voice/

Jankara is a karaoke establishment in the Southern half of Japan. This particular page on their site details a promotion involving the Osomatsusan × Karaoke Voice Drink, a beverage meant to help soothe one’s throat for singing. The page seems to have a fairly even distribution of native Japanese and foreign loanwords, although loanwords are slightly more common, and Sino-Japanese words are significantly less common on this page, although still fairly prevalent. The use of katakana loanwords is likely meant to add emphasis in order to convey the idea of being unique and “cool” since it is an advertisement and meant to draw people in so that people will buy the product and the promotion will be successful. Conversely, the lower use of Sino-Japanese words is likely due to the lack of need to convey more sophisticated or complex ideas and the fact that they seem to be targeting a younger demographic that may view Sino-Japanese words as more traditional and official which might turn them away from the product.

Total words: 128

Native-Japanese-words: 44 (34%)

Sino-Japanese-words: 35 (27%)

Foreign loanwords: 49 (38%)

Conclusion

The fact that Japanese words come from a variety of sources provides a rich source of imagery for speakers of Japanese to draw upon when producing language. Whether a speaker chooses to use Sino-Japanese, native Japanese or loanwords changes the hermeneutic meaning of the overall message; that is to say, one’s choice of vocabulary colors one’s language. Using predominantly Sino-Japanese words can create an elite, educated sounding message because Sino-Japanese words generally comprise words for abstract, scientific and sophisticated concepts. Using lots of native Japanese words may give one’s message a more “down-to-earth,” everyday feeling because these words tend to be simpler and used for more tangible concepts. Using many foreign loanwords, many of which were introduced after WWII, provide a modern and trendy air and are often used by restaurants and consumer products intended to attract cosmopolitan shoppers.

These effects can be seen in the examples chosen above. The excerpt from the Prime Minister’s cabinet website contains more than ¾ Sino-Japanese words, exhibiting a level of refinement and literacy one would expect from the leader of Japan, and most of these words are  complicated political terms. Meanwhile, the excerpts from the karaoke voice drink advertisement at Jankara are overall more balanced, using far more native Japanese and foreign loanwords than the first example.This facilitates quick reading of the advertisement (no need to parse kanji dense sentences), but this may be less indicative of who prepared the material and more indicative of the intended audience; karaoke boxes are frequented by young people, typically living in urban areas. These people would be most likely attracted by the hermeneutic meaning provided by the native Japanese and foreign loanwords of a casual, trendy karaoke box where they could relax and enjoy themselves.

As with all balancing acts, the choice to use these scripts in these ways could have negative consequences as well. By using such dense and polished language, the Prime Minister’s office could alienate younger Japanese citizens who would otherwise be interested in politics. By using so many foreign loanwords, Jankara could be alienating older audiences who would still enjoy visiting a karaoke box but are not as familiar with the borrowed terms as their younger counterparts. Regardless of these (likely unintended) consequences, which may not even be realized, one may presume that the choice of vocabulary is still made intentionally for maximum impact and appeal.

Vocabulary Types: A Comparison by Cole, Rae, Jonas and Nikki

Introduction:

Our main goal with this project was to find two sites where the contrast was immediately apparent. To do this, we decided that we would search for them based on the age of the target audience. We came to the consensus that a children’s website would differ from an adult website in complexity, and likely use more kana than kanji. Keeping this contrast in mind, we were able to analyze not only the different scripts used, but the vocabulary types as well. The two sites we found not only demonstrated the contrast that we were seeking, but other linguistic trends that we’ve discussed in class such as the use of loanwords. After finding the two websites we decided on investigating, we collaboratively worked on analyzing the word usage and content.

Ryuka Law Firm Japan: http://www.ryuka.com/home/

Vocab examples in this article:

Wago (Native): 困る(to be troubled), 受け付ける(to accept), 選ばれる(to be elected), 行う(to do/perform), として(as)

Kango (Sino):案内 (guide), 池図 (map),  日時(date and time), 場所 (place), 世界 (world)

Gairaigo (loan words): リソース, インドネシア, パートナー、ホーム、コンタクト

Summary:  This page is definitely is targeted toward older people because it is a law firm,  therefore it uses a lot more kanji and Kango. There is very little use of hiragana on this site because the use of kanji makes it look much more formal and adult oriented. The use of kanji could also make it seem like this law firm  There is also some use of Gairaigo to display the loan words from the English language such as the tab for the home page. The title of the website is displayed in English both on the top of the page and throughout the text. We see how “correctness” is sometimes ignored in this web page when katakana is used for words that could easily be written in kanji, such as サイトマップ. This could be apart of the appeal as the use of English is often associated with innovative ideas and has a foreign appeal. The lack of graphics, pictures and having a generally subdued color scheme also indicates that this is a webpage geared to adults and that the content is relatively serious or professional.

 

 

http://familyblog.shogakukan.co.jp/news/news/

 

Vocab examples in this article:

Wago (Native): 集めた(collected), 違った(differed), まもなく(soon), そんな(that sort of), みなさん (everyone)

Kango (Sino):一年生(first year student), 小学 (grade school), 絵本 (picture book),

雑誌 (magazine), 準備 (preparation)

Gairaigo (loanwords): ファミリーネットニュース、スペシャル、サイト、リンク、

キャンペーン

Summary: This website is specifically aimed at children and uses more hiragana and loanwords to appeal to this audience. The kanji used on this site is very simple and they are characters that children should be able to recognize. The lack of kanji and the usage of bright colors and pictures give off a very friendly, inviting feeling that makes children want to read it. Compared to the first article, the abundance of hiragana and loanwords make this article much easier to understand and approach and, because it is a children’s news website, the choice to use these specific vocabulary types over kanji and kango must be because it makes it easier for the children to access information. The use of the gairaigo also gives it a more playful feel rather than the dense kanji usage in the first website. In addition to word usage, there is plenty of bright color, graphics and pictures of children at the top which would convey and lighthearted tone and a generally playful atmosphere.

 

Final Analysis

As a whole there was a clear difference in vocabulary choice for the two websites we selected. The first being far more complex with an abundant amount of kango and the second a vastly more simple page. The word choices in both make sense for each because of their drastically different audiences and purposes for the pages. Additionally, while the law firm page appeared to use loanwords to seem trendy or to have a foreign appeal, the children’s website used it to avoid using complicated kanji that a child perhaps would not know, such as the use of ファミリー instead of using 家族. It surprised us a bit that they would choose loanwords instead of writing out the word in hiragana, but it shows how abundant foreign words have become among younger generations. This project was a great way to observe the trends we’ve discussed in class.

Group 4: Group Project 1

Group 4 Team Members: Yanhong, Jacqueline, Lucas, Melina, Sen

Preview:

Before the meeting, our group members found a lot of fascinating websites such as AKB48’s website (http://akb48.co.jp), Yamaha piano’s website (http://jp.yamaha.com), and Waseda University’s website (https://www.waseda.jp/top/). All of these websites showed very different ways of how Japanese is used and were quite interesting to look at. However, after our first meaning, we agreed that in order to compare the different uses of Japanese vocabulary types to compare the vocabulary used on two different chocolate companies’ websites with two different tones. We ultimately decided on the Meiji Kinoko no Yama website (http://www.meiji.co.jp/sweets/chocolate/kinotake/) and the Godiva chocolate website (https://www.godiva.co.jp).

We selected these two sites for juxtaposition because, even from first glance, Godiva, a foreign and highly international brand from Belgium, has a very sophisticated and stylish tone, whereas the Kinoko no Yama site has more of an easy going and almost cute tone. In order to ensure that our visual intuitions about the sites were correct, our group decided to analyze a couple samples of each site in order to see how they were presenting themselves linguistically by both analyzing the vocabulary types present on the site and calculating the percentages, as well as the tone of the meaning of a sample of the site itself.

Click the read more to see the results of our analysis.

Continue reading

Group Project #1

By: Chelsea Ozuna, Ryan Phelan, Qian Su, Sil (Sungsil Kang)

Introduction:

In this project, our team chose two distinct Japanese internet pages to conduct our analysis on the differences in serious and sophisticated tone versus casual tone. To start, each team member individually searched for two Japanese web pages with distinct tones and vocabulary types that were used. Afterwards, our team had a meeting and selected two web pages that best satisfied the analysis requirements. Once selected, our team analyzed and compared how the content was written in both web pages based on their writing style and characteristics. We then further examined and compared the number of native Japanese, Sino-Japanese, and foreign loan words that are used in a particular section of the content in each of those web pages. Relevant analysis results will be discussed later.

The first web page is a report published by the Japanese Ministry of Education regarding revitalizing educational plan in Japan, whereas the other one is a blog which the blogger shared her experience on traveling to South Korea and Hong Kong and discussed souvenirs purchased from each of those travel places. Links for both web pages are listed below.

Ministry of Education: http://www.mext.go.jp/a_menu/keikaku/index.htm

Blog: http://ameblo.jp/waimanalobeach/theme-10041713309.html

Vocabulary Examples:

Vocab Type Education Webpage Blog Post
Native 例えば

必ず

挙げられます

掲げた

図る

見直し

借り  

香り

可愛い

買い物

持っている

Sino Japanese 施策

計画

的確

情報

接続

改善

在住者

除菌  

成分

安全

感謝

Foreign/Loan Words ポイント

サイクル

グローバル

ウェットティッシュ

ディズニー

パッケージ

メンバーズカードトマト

Analysis:

Ratio of Vocab Types:

Ministry of Education Webpage: 28/70/3 (native Japanese/sino Japanese/loan words) In the Ministry of Education’s article there are much more sino Japanese words used than native or loan words. For example there were 70 sino Japanese words, 28 native words, and 3 loan words in the sample paragraph shown above. This shows that the tone of this article is more informative, formal, and specific. In the same article, we noticed that there are more higher level vocab words used (eg. 職業生活 and学校段階) giving the paper a more formal tone and give an example of how sino Japanese words can be used to explain more complex ideas and definition versus simpler ideas such as shopping, a word that was brought up in the next example of writing. It seems to us that the target audience for this writing is most likely for people that are involved in the education system explaining more complex ideas, and because of that there is a more formal overtone throughout this piece.

Blog Post: 14/10/6 (native Japanese/sino Japanese/loan words)

For the Blog post, there are more native Japanese words used than any others with 14 native Japanese words being used versus only 10 sino Japanese words, and 6 loan words. This combined with the author using casual speech versus honorific speech (eg. “いけるのかな?” and “買ってしまう”) gives a sense that the writer is being more casual in both form and with words. She uses words that have very simple definitions such as shopping or borrow in contrast to the more complex vocabulary that was used in the writing above. We also noticed that the website is more colorful and playful overall compared to the Ministry of Education’s webpage. This is probably because the topic being discussed is not overtly serious and, for this piece of writing, the author writes for anyone that may have similar interests so she does not have to be formal and she does not need to use complex vocabulary to get her point across.

One thing we noticed on the Education Page was the distinct lack of loan words. Compared to the blog post which was filled with various loan words, the Education Page had a total of 3 throughout the entire passage. This is could be because loan words would not fit the serious tone of this piece of writing, by using more loan words, the article could have come across as not being very serious about a topic that is important to the Japanese people. It could also be because the are more specific sino Japanese words that give a more thorough understanding of what is being explained.