Project 2

Author List

Our team for this project was Sharon Sherpa, David Xiang, and Max.

Methodology

The goal of this project was to compare and contrast two different characters from a Japanese anime or manga and observe the different types of gendered language. Our group decided to analyze the gender language of two characters from the anime Pokemon.

In order to figure out which characters we wanted to analyze, we watched Episode 15: “Battle of St. Anne!” and Episode 16: “Pokemon Adrift” of Pokemon. After carefully viewing each episode our group came to the conclusion of choosing to observe the characters Satoshi and Kojirou. We observed Satoshi and Kojirou because they had the most variety in gender expressions and language so it would be easier to find examples of different types of gendered language between these characters.

Satoshi (Ash)

Satoshi, also known as Ash in the English dub, is the main character of the Pokemon series. Satoshi is a Pokemon trainer who has always dreamed of being the world’s greatest Pokemon master. At the age of 10, Satoshi received his first Pokemon, Pikachu, from Professor Oak.

Satoshi is a very strong and determined character who is sympathetic towards Pokemon. His character is normally very enthusiastic, brave, adventurous, and kind but Satoshi can also be very hot-headed, stubborn, and cocky. He also has a hard time opening up to others, and doesn’t like talking about his feelings or his past.

While traveling to compete in tournaments, Satoshi and his Pokemon are constantly being pursued by Team Rocket’s Musashi (Jessie), Kojirou (James), and Nyaasu (Meowth). Their main goal is to capture Pikachu but they are never successful.

Kojirou (James)

Kojirou, who is also known as James in the English dub, is a member of Team Rocket, which is an evil team that tries to steal rare Pokemon and is after Satoshi’s Pikachu. Kojirou grew up in a wealthy family and because of this he has many skills that help Team Rocket fool Satoshi and his Pokemon.

Even though Kojirou is seen as a bad guy, he occasionally sides with Satoshi and his friends even if it goes against his teammates wishes. Kojirou is shown to be the most emotional and has the greatest moral compass out of the trio in Team Rocket. Kojirou is definitely not as optimistic or motivated as his teammates at times and gets depressed after failing to complete his mission.

Kojirou is not afraid to play dress-up and display his feminine side by giving advice about makeup and utilizing traditionally female gendered language. He frequently wears traditionally female clothing when Team Rocket disguises themselves to steal Pokemon.

 

Materials

Kojirou

    1. あんた達は超ラッキーって言うかみたいな感じ。(Ep. 15, 2:42-2:46)
    2. って、コギャルが超似合うのかしら。(Ep. 15, 4:24)
    3. 大丈夫なのですか。(Ep. 15, 5:33)
    4. ここにあるポケモンをすべて俺たちの手に。(Ep. 15, 8:15)
    5. じゃ、急いで慌てて脱出しなきゃじゃん!(Ep. 16, 4:45)
    6. どうすればいいんだ。(Ep. 16, 4:52
    7. 俺もだぜ。(Ep. 16, 10:30)
    8. はいいから先に行ってくれ!(Ep. 16, 11:24)
    9. を見捨てないでくれ!(Ep. 16, 11:37)
    10. 君たち、前回は散々私のこと馬鹿にしくれちゃったよね。しかし、には分かっていたのさ、こう言う時が来るってことがね。(Ep.16, 13:35-13:44)
    11. ?給料を前借しててもかっておいて良かったでしょう?(Ep. 16, 14:10)
    12. 跳ねるだけしか能がない上に食えもしないなんて!(Ep. 16, 17:44)
    13. お前なんか嫌いだ!(Ep. 16, 18:00)
    14. は主人だ!言うことを聞け!(Ep. 16, 18:40)

 

 

 

Satoshi

    1. やったー、本当に超ラッキーって感じ。(Ep. 15, 3:58)
    2. わー、すげー!(Ep. 15, 6:19)
    3. って来るのバタフリーが相手だ!(Ep. 15, 8:00)
    4. あの人、交換するのが好きみたいだから、の知らない人にあのバタフリーを渡すだろう。(Ep. 15, 13:23)
    5. みんな自慢のポケモンたちだもん。そう簡単にロケット団に溜まるもんか!(Ep. 15, 18:01)
    6. バタフリー、ごめん。(Ep. 15, 19:37)
    7. おいおい、それよりはお前たちこそ大丈夫?逆さまにぶら下がってる!(Ep. 16, 3:05)
    8. ああ、どうしよう。海水が入って来てる。(Ep. 16, 5:31)
    9. だけど、こんなことしたらこいつらにやっつけられちゃう!(Ep. 16, 8:10)
    10. いい。(Ep. 16, 11:07)
    11. さあ、行く!(Ep. 16, 11:13)
    12. あいつ、何しているんだ。(Ep. 16, 19:29)
    13. 何だあれ。(Ep. 16, 20:10)

 

Analysis and Discussion

In analyzing these characters’ speech patterns, the first thing that became obvious was a difference in speech consistency between Satoshi and Kojirou.

Satoshi’s speech, as an impetuous young male protagonist, was very consistently masculine. Some sentences were neutral, of course, but the pronoun 俺 was the only pronoun used by Satoshi, and his sentences very frequently ended in ぜ, ぞ and な. He also frequently used masculine impolite pronouns for other people, like こいつら and あいつ. His speech was nearly always casual, only using です・ます very briefly when speaking to an older man, and most of the time it contained at least a gendered sentence ending. Even during parts of Episode 15 where he was feeling regret over having traded his Butterfree away, he still used the same consistent level of gendered speech while expressing his sadness.

We believe this consistency for Satoshi makes sense considering the role he plays in the show. Satoshi’s entire character is that he is a foolhardy yet kind and determined boy who is set on becoming a Pokemon Master. He is fairly one-note, and so there is not really a lot of room or reason for variation in his gendered speech.

Kojirou, in comparison, had a ton of variation in his speech. While around half of his speech was still decidedly masculine, there was quite a large portion of lines that didn’t contain gendered speech at all, and it took considerably more effort to find examples of him using gendered language than it did for Satoshi. Unlike Satoshi, who plays a consistent role as hot-headed protagonist throughout the show, Kojirou put on multiple “roles” so to speak throughout the two episodes we watched, and I believe this explains the variation in gendered speech and pronouns we found for him.

There are three different gendered “roles” we observed Kojirou undertaking. The first of this was towards the beginning of Episode 15: “Battle of St. Anne!” where Team Rocket disguises themselves as コギャル, or trendy and rebellious teenage girls, to deceive Ash and his friends. Kojirou is dressed up as a teenage girl as well, and while in this role he uses speech filled with teenage girl slang (see Kojirou #1 in Materials). However, after Team Rocket is alone again, having accomplished their current objective, Kojirou seems to have enjoyed this style, saying “俺って、コギャルが超似合うのかしら?” or “I think being a Kogal like, super suits me?” It’s an unexpected contrast, using the masculine 俺 and hyper-feminine  かしら in the same sentence, and this is clearly played upon for humor.

The second gendered “role” we see Kojirou in is just his natural, default role. Most of his speech is fairly neutral and ends in だ or is a sentence fragment, although during a couple times when he was nervous (talking to his boss, or afraid of the Gyarados attacking him at the end of the episode) he uses politer speech like 私 and です. He uses the masculine request ~くれ, and once he uses the masculine sentence ending ぜ, but ordinarily most of his speech when he is simply being himself trends gender neutral aside from pronouns and a tendency towards casual speech rather than polite speech.

The third gendered “role” we see Kojirou perform is towards the end of Episode 16: “Pokemon Adrift”. When the ship is flooding and Kojirou gloatingly decides he has the perfect escape plan, his speech style changes completely. In this role (lines #10 and #11 for Kojirou under Materials), his pronoun changes from 俺 to 私, and he uses the still-masculine but softer 君, and よね, のさ, and でしょう, which are not part of his ordinary speech. Our interpretation of this is that Kojirou is purposely using different types of gendered speech to affect his character — to express the snobbish, gallant, gloating type of feeling he has in this moment.

In conclusion, overall we observed that Kojirou uses his gendered speech in multiple ways for self-expression, whereas, from the limited episodes we viewed, Satoshi consistently uses only one type of gender expression. This seems fitting given their dedicated roles in the story, Satoshi as a fairly typical determined young male protagonist, and Kojirou as an emotionally variable comedic villain who plays many “roles” throughout the show and does not have a particularly rigid conception of gender.

Group 1, Project 1

Group Members: Max Aguirre, Ashley Crittenden, “Max”

For this project, we decided to compare two different recipes for omurice from different websites. One website was more casual and geared towards beginners, and the other was more professional and geared towards seasoned cooks. Because the information each website wanted to convey was more or less the same (a recipe for omurice), but the tone and style should be different because of the different audiences, we thought it would be an interesting subtle contrast to investigate.

To further break down the stylistic differences between these websites, we have also taken note of the use of mimetic words and special, non-Japanese characters like ☆.

Website #1: “Yummy Omurice with ☆Chicken Rice☆♪” – Cookpad

URL: https://cookpad.com/recipe/935617

Cookpad is a general-use recipe website geared towards casual users where anyone can submit a recipe. This particular recipe was written very casually. As you can see, there was a high percentage of wago, followed by gairaigo and kango: (The light blue section shows English words.)

Some examples of vocabulary found in this website include:

Wago: コレ、美味しい、大きさ、切る、作り方、懐かしい、お好み、あんまり、味
Kango: 完成、少々、4個、コショウ、牛乳、話題、2杯
Gairaigo: ミックスベジタブル、ポイント 、チキンライス、サラダ、イメージ
Mimetic: ベチャっと、しっかり、ふわふわと、ゆっくり、ぐるぐる
Hybrid: 楽チン、鶏肉、中火
English: 100cc, 50g
Symbols: ☆, ♪ , (^o^) (17 uses of symbols overall)

The high percentage of wago we found in both websites was not surprising, as wago is often used in everyday life, and words related to food and eating are part of that. However, especially compared to Nadia, the Cookpad recipe had a very liberal use of gairaigo and barely any kango at all. The gairaigo used in this recipe was not limited to gairaigo-only food names (such as オムライス) but included things like ミックスベジタブル and ポイント which certainly have Japanese alternatives.

Of particular interest was the frequent use of half-width katakana and non-Japanese and non-alphabetic symbols. Why would this recipe use cute symbols like ☆, ♪ , and (^o^)? Well, one instance of these symbols we found to actually be a practical use. In the ingredients list, several ingredients are marked with a ☆, and in the second step of the recipe, you are instructed to “add ☆”. In this way, the ☆ symbol is used once to denote a group of ingredients. Overall, though, we believe this recipe’s use of symbols to be a way of expressing an approachable friendliness. The half-width katakana seems to serve a similar purpose, and also possibly to simply make words take up less space. Especially in the how-to steps section, words are grouped into very short lines, and using half-width words when possible may make the recipe appear shorter and less overwhelming.

Overall, our analysis of this website has led us to draw the conclusion that it was deliberately written to appear friendly and approachable.

 

Website #2: “Gentle On Your Stomach But Still Delicious♪ Japanese-Style Ankake Omurice” – Nadia

URL: https://oceans-nadia.com/user/111095/recipe/376045

Nadia is a website that collects recipes written by pro chefs. Because of this, the website has an overall tone that seems a lot more structured and professional. This recipe in particular had significantly less text than the one on Cookpad. Our analysis found that this recipe’s text consisted almost entirely of wago and kango, as you can see here:

There was about a third as much gairaigo in this recipe, barely any at all. (The purple and light blue sections show English and mimetic words, respectively. There was only one mimetic word in the entire recipe.)

Some examples of vocabulary found in this website include:

Wago: あんかけ、卵、かつお節、えのき、入れる、切る、馴染んだ、できあがり
Kango: 体調不良、みりん、しょうゆ、大丈夫、重宝する、材料
Gairaigo: オムライス、コメント、フライパン、レシピ
Mimetic: さっと
Hybrid: n/a
English: 100ml, 1cm
Symbols: ♪ (4 uses of symbols overall)

The increase of use in kango and decrease in loanwords on this site geared towards pros seems to show a focus more on technical terminology than style. The users of this website are looking for excellent recipes made by real chefs; it would seem out of place if the recipe was overly friendly and casual. That said, there is still a generally friendly tone in the sections before and after the actual recipe that give the author’s thoughts and recommendations. Some words like しょうゆ are written using hiragana rather than kanji. In addition, the special character ♪ is used four times to denote a cheerful tone.

One point of interest to note is the near-absence of mimetic words in this text. Unlike the Cookpad recipe, which used mimetic words very frequently to describe the textures of food or the way that you should perform steps in the recipe, the only mimetic word the Nadia recipe uses is さっと, and just the one time. This seems to go along with the usage of more kango to focus on technical terms like 半熟になるまで rather than subjective, descriptive ones like ふわふわ. One could infer that Nadia appears to assume that the reader will know what something like 半熟 (half-cooked, soft-boiled) looks like, while the Cookpad recipe takes the effort to describe what various stages in the recipe should look like for its less experienced readers.

Overall, although these two websites had very similar content, the analysis of their word content showed a clear difference in the way language was used to target separate audiences with differing preferences. We found this to be an interesting study of how the use of Japanese vocabulary can be subtly applied to achieve different communication goals.

Hello, class!

Hello! I’m Max (she/her) and I’m a senior transfer student starting my second year at the UO. I’m double majoring in Japanese and Sociology.

I was really excited to be able to take this class because it wasn’t offered last year and I’ve always been curious about linguistics. Since I am already studying Japanese, learning about Japanese linguistics seemed like a natural extension of that that could help enhance my appreciation and understanding of the language and its construction. I love learning Japanese, everything from the grammar to pronunciation to contextually appropriate use of language is really fascinating to me. Like probably everyone else, I struggle a bit with kanji though. I’m particularly interested in Japanese to English translation, and how some translators succeed (and others perhaps fall a bit short) of conveying the meaning and nuance of original texts, or even adding to it to enhance its impact. I really want to study abroad in Japan before I graduate, although the pandemic seems to be making that a bit difficult…

For my hobbies, I’m kind of all over the place. On the nerdy side of things, I love video games, I recently built a new PC, I like to read, and I really like using and decorating planners. I love drawing and I actually used to be an art major! I also like to cook, bake, sing, spend time in nature, and run and do yoga (when I remember to). I used to read a lot of manga and watch a lot of anime, but I haven’t done that as much lately. If anyone wants to swap Switch friend codes, hit me up sometime!