Group 6 Members: Ryan A, Courtney C, Kevin H, Sergio G, Quinton S
The goal of this project was to compare and contrast each Japanese vocabulary type can be utilized through the comparison of two Japanese websites. Our team decided to analyze two Japanese clothing company websites. The sites we chose were こどもの森 (a Japanese kids clothing company) and GAP: Japan. By analyzing these two completely different websites, we were able to distinguish key differences between their choices in vocabulary, tone, and overall imagery. From there, we developed a deeper understanding of how these choices portrayed a certain image and personality that tailored to each website’s target audience.
こどもの森 (https://marutaka-iryo.co.jp/):
こどもの森 is a store that provides a wide variety of kids clothing from a collection of 10 different brands (both Japanese and non-Japanese). The clothing sizes range from newborns, babies, toddlers, to younger school kids. We noticed a significant usage in Sino-Japanese words and foreign loanwords, some English words, and a few Native Japanese words throughout こどもの森’s website.
This screenshot shows an extensive list of the different clothing items that are available in こどもの森. All except one of the clothing items, 帽子 (hat), are advertised in カタカナ. Many of these words like スカート, カーディガン, and デニムスカート are directly transfered foreign loanwords. They possess the same meaning as those words in English. However, some words like トレーナー (sweatshirts) and ワンピース (dress-like outfits) are foreign loanwords that carry different meanings than those same words in English.
This screenshot was taken at the bottom of the site, showing the different ways to pay, and receive your items. This section is filled with mostly Sino-Japanese words, since the main reader for this website is a Japanese person (a parent, uncle, aunt, or grandparent). Words like, 送料無料 (free shipping) and 配送業 者 (delivery) are used to speak primarily towards their more “sophisticated” audience. There are also very few Native Japanese words being used. The only ones used are primarily action verbs. Some examples include, お届け致します (to deliver) and お問い合わせ (contact us).
This section was displayed towards the bottom of こどもの森’s home page. We thought it was interesting to see how the word “Ranking” and ランキング was chosen as opposed to “Most Popular” or “Our Favorites”. This choice in vocabulary is a great example of Japanized English, and how it’s used to provide Japanese audiences with a more clear understanding of the displayed information. Although the term “Ranking” seems somewhat awkward from a more Western standpoint, Japanese people (parents, aunts, and uncles in this case) are able to better comprehend what the website is trying to advertise in this section. Which is displaying the most current popular items in numerical order.
This screenshot displays more detailed info of one of their clothing products. We’re able to see this section compiles a mixture of foreign loanwords, Sino-Japanese words, and a few native Japanese words. Collectively, they provide more detail and context to their Japanese audience by thoroughly explaining the product’s material, texture, and other characteristics. They also provide their audience with some suggestions on how this product can match with other complementary clothing items. Sino-Japanese words to note are 質感 (texture), 素材 (material), and 裏地 (lining) are used to define key components of the product. While マット (matte) and ポリピーチ (polyphonic) are foreign loanwords used to provide adjective words to further illustrate and advertise the primary components of this product.
GAP : Japan (https://www.gap.co.jp/):
To compare to こどもの森, we have decided GAP Japan, which is also a clothing store, but with foreign origins. We were curious to compare how two stores which sell similar products can vary in terms of the different types of word styles found on the homepage. Below is a chart of the some examples of word types found on the webpage:
Native Japanese | Sino Japanese | Loan Words |
知らず | 大人気 | パファー |
盛りだくさん | 幼児 | ピーコート |
超える | 予想 | ジャケット |
選べる | 子心地 | ガールズ |
柔らか | 極上 | ボーイズ |
あったか | 定番 | BODY インナー |
寒さ | 色展開 | マタニティ |
いっぱい | 新着 | ウィメンズ |
入り | 永遠 | メンズ |
今すぐ | 速報 | FIT スポーツ |
伸びる | 最終 | ベビーガールズ |
防寒 | べビーボーイズ | |
スタイル | ||
デニム | ||
コーデュロイ | ||
ワードローブ | ||
ショッピング | ||
ケーブルニット |
Based on the graphs and examples, you can see that there are a plethora of foreign loan words found on GAP Japan’s website. In fact, they make up almost half of the words found on the page. If you include English words, almost two-thirds of the words on the webpage are made up of foreign-originating terms. It is also obvious that the developers of the website did this on purpose. While some of the words are necessary to be written as foreign loanwords, the terms for men, boys, girls, etc. are all written as such despite being more natural if it was written in native Japanese. The reasoning behind this is to give the website, and therefore the company, a more foreign feel to them, as GAP is known for being a foreign business. The image below was taken from the GAP Japan website, and shows its choice in using foreign loanwords as opposed to native Japanese.
Along with the abundance of foreign loanwords, one should also notice the way the creators of this website use English words. Upon closer inspection, the majority of English words are in a much larger font as compared to the Japanese characters. This is clearly meant for advertisement, as English is known in Japan as “trendy” or “かっこういい”. Therefore, having large English words on a website for a foreign business is sure to catch the eye of consumers. Below are some examples of large English text found within advertising on the website: