Group 6, Project 1

Group 6 Members: Ryan A, Courtney C, Kevin H, Sergio G, Quinton S

The goal of this project was to compare and contrast each Japanese vocabulary type can be utilized through the comparison of two Japanese websites. Our team decided to analyze two Japanese clothing company websites. The sites we chose were こどもの森 (a Japanese kids clothing company) and GAP: Japan. By analyzing these two completely different websites, we were able to distinguish key differences between their choices in vocabulary, tone, and overall imagery. From there, we developed a deeper understanding of how these choices portrayed a certain image and personality that tailored to each website’s target audience.

こどもの森 (https://marutaka-iryo.co.jp/): 

こどもの森 is a store that provides a wide variety of kids clothing from a collection of 10 different brands (both Japanese and non-Japanese). The clothing sizes range from newborns, babies, toddlers, to younger school kids. We noticed a significant usage in Sino-Japanese words and foreign loanwords, some English words, and a few Native Japanese words throughout こどもの森’s website.

This screenshot shows an extensive list of the different clothing items that are available in こどもの森. All except one of the clothing items, 帽子 (hat), are advertised in カタカナ. Many of these words like スカート, カーディガン, and デニムスカート are directly transfered foreign loanwords. They possess the same meaning as those words in English. However, some words like トレーナー (sweatshirts) and ワンピース (dress-like outfits) are foreign loanwords that carry different meanings than those same words in English.

This screenshot was taken at the bottom of the site, showing the different ways to pay, and receive your items. This section is filled with mostly Sino-Japanese words, since the main reader for this website is a Japanese person (a parent, uncle, aunt, or grandparent). Words like, 送料無料 (free shipping) and 配送業 者 (delivery) are used to speak primarily towards their more “sophisticated” audience. There are also very few Native Japanese words being used. The only ones used are primarily action verbs. Some examples include, お届け致します (to deliver) and お問い合わせ (contact us).

This section was displayed towards the bottom of こどもの森’s home page. We thought it was interesting to see how the word “Ranking” and ランキング was chosen as opposed to “Most Popular” or “Our Favorites”. This choice in vocabulary is a great example of Japanized English, and how it’s used to provide Japanese audiences with a more clear understanding of the displayed information. Although the term “Ranking” seems somewhat awkward from a more Western standpoint, Japanese people (parents, aunts, and uncles in this case) are able to better comprehend what the website is trying to advertise in this section. Which is displaying the most current popular items in numerical order.

This screenshot displays more detailed info of one of their clothing products. We’re able to see this section compiles a mixture of foreign loanwords, Sino-Japanese words, and a few native Japanese words. Collectively, they provide more detail and context to their Japanese audience by thoroughly explaining the product’s material, texture, and other characteristics. They also provide their audience with some suggestions on how this product can match with other complementary clothing items. Sino-Japanese words to note are 質感 (texture), 素材 (material), and 裏地 (lining) are used to define key components of the product. While マット (matte) and ポリピーチ (polyphonic) are foreign loanwords used to provide adjective words to further illustrate and advertise the primary components of this product.

GAP : Japan (https://www.gap.co.jp/):

To compare to こどもの森, we have decided GAP Japan, which is also a clothing store, but with foreign origins.  We were curious to compare how two stores which sell similar products can vary in terms of the different types of word styles found on the homepage.  Below is a chart of the some examples of word types found on the webpage:

Native Japanese Sino Japanese Loan Words
知らず 大人気 パファー
盛りだくさん 幼児 ピーコート
超える 予想 ジャケット
選べる 子心地 ガールズ
柔らか 極上 ボーイズ
あったか 定番 BODY インナー
寒さ 色展開 マタニティ
いっぱい 新着 ウィメンズ
入り 永遠 メンズ
今すぐ 速報 FIT スポーツ
伸びる 最終 ベビーガールズ
防寒 べビーボーイズ
スタイル
デニム
コーデュロイ
ワードローブ
ショッピング
ケーブルニット

Based on the graphs and examples, you can see that there are a plethora of foreign loan words found on GAP Japan’s website.  In fact, they make up almost half of the words found on the page. If you include English words, almost two-thirds of the words on the webpage are made up of foreign-originating terms.  It is also obvious that the developers of the website did this on purpose. While some of the words are necessary to be written as foreign loanwords, the terms for men, boys, girls, etc. are all written as such despite being more natural if it was written in native Japanese.  The reasoning behind this is to give the website, and therefore the company, a more foreign feel to them, as GAP is known for being a foreign business. The image below was taken from the GAP Japan website, and shows its choice in using foreign loanwords as opposed to native Japanese.

Along with the abundance of foreign loanwords, one should also notice the way the creators of this website use English words.  Upon closer inspection, the majority of English words are in a much larger font as compared to the Japanese characters. This is clearly meant for advertisement, as English is known in Japan as “trendy” or “かっこういい”.  Therefore, having large English words on a website for a foreign business is sure to catch the eye of consumers. Below are some examples of large English text found within advertising on the website:

Group 5 Project 1

Group 5: Emilly, Miko, Aining, Yikuan, and Megan

The goal of this project was to compare the vocabulary used between two Japanese websites and analyze the effect each type of vocabulary had on each page. Our group met in person three times. The first time we met, we exchanged our contact information and were all asked to start thinking about websites we could use for our project. The second time we met up, we looked at the various sites we came up with, and ended up deciding on the Japanese Honda car website and the Fukumitsu Sake website. We chose these two because both had much content to analyze, and the two websites had distinct differences in the types of vocabulary used. At first, before choosing the sake website, we were going to use a ラムネ website, but after further analysis, we realized that the website did not include enough vocabulary to make a sufficient analysis. After this meeting, two people were assigned to analyze each website, and the fifth member was given the task of doing the final comparisons between the sites. At our final meeting, we compiled all of our information into a single google document, and finalized it from there.

Honda Website:

In the Honda homepage, the majority of the words used were written in katakana and romaji in order to express loan words or commercial style. For example, instead of 車, they used クルマ to match the aesthetic of the other words in the search bar that also consists of katakana. The rest of the words were in katakana due to the usage of loan words such as バイク、パワープロダクツ、モータースポーツ、etc. They used romaji to represent a product name/title (HondaJet), and the reasoning behind that choice can be speculated by the fact that Japan has a tendency to utilize loan words for certain commercial effects. Lastly, they used kanji for 企業情報, the only kanji seen on the search bar section. Above the search bar however, much more kanji can be seen within the mixture of katakana and romaji. What is missing the most is hiragana, which can only be seen in minor areas on the webpage used mainly as grammatical components (11月11日日). Due to the specific and deliberate format of this webpage, it can be speculated that the target audience consists of foreign and/or older people. The reason being, the frequent usage of katakana and romaji delivers a foreign theme, and the usage of kanji with little hiragana appeals to the older audiences.

Sino Japanese 30%
Native Japanese 20%
Loan 21%
Mimetic 0%
English 29%

https://www.honda.co.jp/news/2018/2181012-goldwing.html

Gold Wing Tour Dual Clutch Transmission<AIRBAG> パールグレアホワイト

これまでリアトランクとサドルバッグ標準装備のGold Wing Tour(ゴールドウイング ツアー)のみにタイプ設定され、優れた燃費性能やショックの少ない変速などにより多くのお客様から好評を得ている、Honda独自の二輪車用「Dual Clutch Transmission(デュアル クラッチ トランスミッション)」を、サドルバッグのみ標準装備のGold WingにもDual Clutch Transmissionを新たにタイプ設定しました。66

 また、全タイプにシャープでエッジの効いたシルエットをより強調し、高級感を醸し出すダークネスブラックメタリックを新採用するとともに、Gold Wing Tour Dual Clutch Transmission<AIRBAG>には、キャンディーアーダントレッド、パールグレアホワイトのカラーリングも追加することで、お客様の期待に応えるバリエーションとしました。132

Gold Wingは、今年1月にモーターサイクルがもつ魅力の原点に立ち返り“走りの高揚感” “操る楽しさ”を提供するため、快適な乗り心地と軽快なハンドリングを実現するHonda独自の二輪車用ダブルウィッシュボーンフロントサスペンションの採用や、軽量コンパクトな車体、新設計エンジンに加え、数々の先進装備を採用するなど、パッセンジャーとともに最上の感動を共有できるモーターサイクルとして、17年ぶりに全面刷新を図り、お客様から支持をいただいております。

Katakana is used a lot more in the Honda website, meaning more foreign loanwords were used.

Fukumitsuya Website:

In the Fukumitsuya website, the majority of the words used were in kanji and hiragana. That is probably because their target audience is more sophisticated, and the branding of the product is also representing the traditionality of the beverage. For example, they’d use formal words ending in 〜ます to show respect and attract those sophisticated audiences. In contrast, they’ve only used three words in katakana, the last one being the only loanword of the whole section: チカラ、カビ、and メートル. チカラ is being written in katakana to emphasize the power it has in the nature, where they collect the ingredients. As their target audience is not a younger clientele or foreigners, the brand name is also written in kanji: 福光屋. 酵母 is also used to make give the product a more classic presentation. The first section’s introduction: 冬、辺りが冷気に包まれる頃 gives it a poetic sound, and the use of  冬 could indicate that the sake warms you up when you have a sip. The website in general has a serious and minimalist tone with almost no romaji other than in the menu section. The rest is written mainly in kanji. Its tone is serious and sophisticated. It uses a lot of Sino Japanese words, making it appeal more to an older audience. Sake is also a national alcoholic beverage that is mainly sold as it is, classic and unique.

Sino Japanese 40%
Native Japanese 52%
Loan 1%
Mimetic 0%
English 7%

As can be seen from both websites, the type of vocabulary used can help give off a certain feel for the page, as well as help the sites appeal to different audiences. Since Honda is a international company, it makes sense that their website would use more foreign loanwords. They are trying to appeal to a foreign audience, and the frequent use of katakana gives the page a more “かっこいい” vibe. As for the Fukumitsuya Sake, their website uses a lot more traditional Japanese vocabulary to give off the feel of sophistication and tradition. Sake is a traditional Japanese beverage, and as it is alcohol, most buyers of the product are older. Their vocabulary usage appeals to a more mature audience, and the use of more kanji helps them to achieve this.

Group 3; Project 1

Group 3 : Samuel Roberts, Amber Walker, Jason Tseng, Haochen Huang, Daniel Grisby

Site 1: DMM Games

 

Sino Japanese:
漢字:20
温泉、満喫、基本、無料、有料、放題、湯気、友達、利用、可能、確認、所持、交換、艦隊、開催中、突破、拘束

Native Japanese: ひらがな:11
女のこたち、録りおろし、すぐ、これくしょん、来た、好きな、
必ずもらえる、おゆばに、この、から、まで
Katakana: 28
ゲーム、トップ、リーグ、コミュニティ、メッセージ、ヘルプ、ボイス、
メンテナンス、メダル、ポイント、チャージ、ダウンロード、チッピ、コミュ、
ピックアップ、ハイパー、チーム、バトル、バスタオル、チュートリアル、
トリック オア プリン、ハロウィン、パーティー、イベント、プリンセス、コネクト
Romaji: 9
DMM Games, New, PUBG, Flower Knight Girl, Cygames Inc.

A large portion of the terms present are given in katakana, which is understandable for a games website. Katakana text is used very often in games as labels for items (メダル, チッピ) as well as other game based terms (イベント, ヘルプ). A number of katakana words could have easily been shown via hiragana and/or kanji, but were instead purposefully chosen to be written in katakana, such as ヘルプ or ボイスThis allows these often relevant terms to stand out, sort of like using Italics, and also gives off the casual vibes that gaming is often known for. While there are nearly twice as many Sino-Japanese words than there are Native Japanese words, these words are mostly located in titles and headlines, where conservation of space was likely taken into account on the designers end.

Site 2: Uniqlo

Sino Japanese: 12
店舗, 検索, 会員, 登録, 限定値, 新作, 今週, 期間, 限定, 価格, 商品, 消費税
Native Japanese: 15
お問い合わせ、お気に入り、下げ中、見る、まで、軽い、いろいろ、すっきり、とした、楽しめる、使える、これ、暖かい、薄い、値下げ
Katakana: 10 ラインナップ、カート、デザイン、レイヤード、ウルトラ、ライト、ダウン、ベスト、アウター、インナー
Romaji: 10
Women, Men, Kids, Baby, Company, Ultra Light down, XS – 3/4XL

Nearly half of the words on this particular screenshot are given either in Katakana or are English words in Romaji. This is likely both because, as a clothing website, Uniqlo wants to have a particularly international style as well as because they may receive traffic from users in other countries being that they are a major clothing brand. As for the Sino/Native balance, they are mostly balanced in usage, which seems to show that the words are used for technical, literary purposes rather than to show a particular style.

 

 

Group 1, Project 1

Our group consists of Simon, Pablo, Li, and Qixuan. We decided to compare a Japanese news website (https://www.nikkei.com/economy/) and a website for a Neko Café (http://xn--y8jh7dsa1f.jp/?page_id=2335) in Japan. The two websites show completely different things, so we thought it would be interesting to compare the differences.

Nikkei Website

Native Japanese : 26%

Sino Japanese : 69%

Loan Words: 5%

Below are a few examples of the types of vocabulary used in the article:

Native Japanese Sino Japanese Loan Words
高い 経済産業省 イブニングスクープ
取り 過去 コスト

 

認めた 価格  
下げる 太陽光発電  
始めた 稼働  
受けた 施設  
込み 発電  
開く 方針  
見直し 年度  
法に 認定  

The article has a lot of Sino-Japanese words than Native Japanese and Loan words. Because it is a news website, the article has a very serious tone and more formal and complex vocabulary is used. The website is intended to be read by those who have a good grasp on the language and those who received higher education and can understand high-level grammar. For instance, it contains complex Sino-Japanese words like 経済産業省(けいざいさんぎょうしょう), 太陽光発電(たいようこうはつでん), 固定価格買(こていかかくばい). The sheer number of Sino-Japanese words used in this article further show that seriousness and the professional tone set by the news website instead of using a western loan word to simplify the content. 太陽光発電 could easily have been simplified to ソーラーパワー. 経済産業省 is also another complicated kanji compound that could have been simplified to METI, which is an acronym for Ministry of Economy, Trade and Industry. For the sake of seriousness and direction towards a sophisticated Japanese audience, Sino-Japanese words were used instead. The website doesn’t use many colors and is very straight to the point. However, the content is more complex. Only 5% of the words are loan words which shows that this page is intended for a Japanese adult audience.

 

Neko Café

Below are a few examples of the types of vocabulary used in the article:

ative japanese Sino-Japanese Loan words
ねこ 都内 カフェ
じつ 店舗 ランキング
ごぞんじ 以上 デート
軽い 気持ち ゴールイン
思いつい 全店制覇  ランキング
はや 種類
せっかく 家族
行き
まくっ た
作っ て
み まし た

The Neko Café website is much different in comparison with the Nikkei website. The Neko café website has soft colors and a very laid-back feel. It has a more playful image which is intended for a younger audience. There are also character illustrations displayed on the website which is a big difference from the Nikkei website that only has thumbnails relating to their new stories. The Neko café page is also 65% Native Japanese words, which is a big difference compared to the 26% on Nikkei’s page. The Neko café page is more eye catching but the content is simpler. カフェis a foreign loan word and it seems more exotic or fun than 喫茶店 which is the Japanese word for café. There is also the use of ランキング as opposed to  位 which is the Japanese word for ranking. The Sino-Japanese word 家族 is better than a native Japanese word as it shows the writer’s intended meaning. The word 家族 means family, which includes both children and elders. There is no native Japanese word that has the same meaning. In the case of the native Japanese word せっかく means ‘much trouble’, and the word ぜひ means ‘certainly’ or ‘without fail,’ they portray a personal feeling. If a Sino-Japanese or a loan word were used instead of the native Japanese words, the readers would not have understood the writer’s specific feeling or emotion that they want to portray in the article. Native Japanese words are the best way to show a person’s feeling or emotion, which is one of the reason why they are the highest amount of vocabulary used in the website. Also included on the website, is an interaction between two characters who use a sentence ending particle にゃー which is copying the sound that a cat makes in Japanese. It is supposed to be cute and funny. Such a thing wouldn’t appear on a news website.

Test Post

Hello all! I figured out how to post, but I apologize, I do not have a Japanese keyboard like the rest of you~

-Megan

こんにちわ

こんにちわ、鈴木ミコです。ポートランドから引っ越しました。私は大学三年生です。よろしくお願いします。

はじめまして

こんにちは、ケーシーです。趣味は日本語を勉強すること。もう三年間ぐらい勉強してきました。それに読書することも好きです。最近、詩や哲学に興味があってEmily Dickinsonと宮沢賢治の作品を読んでいます。両親の家では猫を三匹と犬を二匹飼っています。

よろしくお願いします

こんにちは

こんにちは、皆さん。僕はAndrew Dalcherです。ポートランドの近くのブールマウントンという所から来ました。卒業の後で、日本に色々な場所を見に行くつもりです。3ヶ月旅行しようと思っているので、良い場所のおすすめがあれば、是非教えてください!

Hello!

Hi everyone.
We are going to use this course blog to post Group Projects. But before posting projects, how about if we write a short introduction here as a test entry?  I want to use this to check you all have access to this page, and also so that we can get to know each other better.   英語でも日本語でもどっちでも大丈夫です。

As you know by now (I hope!), my name is Kaori Idemaru.  As I explained on the first day, the characters are 出丸香, and most Japanese people read it as でまる.  So, so many times in my life, I have said 「えーとー、でまるではなくて、いでまるです。。。」And without exception, I get a response like 「えー、めずらしいお名前ですねぇぇぇ。」to which, I usually say, 「えぇ、まぁ。。。」

This summer I traveled to Hanoi with Nakadate sensei for a symposium on Japanese Language Teaching.  In addition to delivering our research presentations that we think engaged all audience, we accomplished many cultural accomplishments.  For example, we crossed car-and-motorcycle-filled streets on our own on multiple occasions, and sampled a long list of culinary items, some of which at a roadside.  It is too bad that we were rather concerned of our lives and couldn’t take selfies while crossing streets.

Didn’t know one of the guys behind me was making a peace sign!

 

 

 

 

(I couldn’t figure out how to put the pictures side by side. If any of you figure it out, let me know!).

そしてウチの家族は、犬が一匹。彼女の名前はロージーです。ロージーの一番の趣味は、食べる事と昼寝する事。この写真では、お尻をお日様にあててあたためながら昼寝しています。ロージーは残念ながら英語のmonolingualですが、唯一、知っている日本語の言葉があります。それは「ごはん」!「ごはん食べる?」と聞くと、興奮しておすわりしていられなくなります。

I look forward to reading everyone’s post!