Pour mon blog final, je vous présente une double traduction ! Voici un poème original que j’ai écrit après l’annulation de mon voyage en Irlande l’été dernier. C’est ma première essai d’écrire un poème en utilisant quelques mots irlandais, ce que j’espère faire de plus en plus à l’avenir lorsque je pourrai apprendre plus d’irlandais.
D’abord, je vais vous donner la version originale du poème, qui est principalement en anglais avec quelques mots irlandais.
Ensuite, je vais vous donner la traduction française du poème.
Enfin, je vais vous donner la traduction irlandaise. Je ne parle pas couramment l’irlandais, donc je ne peux pas promettre l’exactitude de cette traduction, mais j’ai fait de mon mieux !
Vous remarquerez que chaque version du poème est bilingue, certains mots restant en anglais ou en irlandais pour préserver son caractère bilingue.
Si vous avez des questions sur ce poème, n’hésitez pas à laisser un commentaire !
Be Here, Bí Thiar
I stand the farthest west I have been in over a year,
up to my ankles in ocean, the deepest I can go
without soaking my clothes,
and stare farther west than I’ve ever been.
I listen for the whisper of home in the headwind,
wait for the thunder of hooves in the hissing foam, but I know.
I know there are no capaill in these waters–
this uisce Pacific rófhada, too far,
ró-chiúin, too quiet, I know.
So I stand with a fistful of promised land,
let Tír na nÓg sift through the sieve of my fingers
and find myself thinking of Oisín again,
aigéin, oceans away
and the capall that carried him west
to bí thiar in éineacht le Niamh Cinn-Óir.
I think of my great-great-great-grands
on the wild Atlantic shore:
the wind at their backs,
and their sacks full of geasa and famine,
and across the sea the lady of amber waves
is beckoning, beacon-hand high,
no choice left but to board the next boat going west,
from Cork to New York
and beyond,
to be here, where I am now.
But something,
something plucks the harp strings of the heart,
strikes a homesick note, unfiltered
and bewildering,
turns Oisín’s eye from fields of gold,
mine from the horizon and whispers
Téigh abhaile,
ní hé seo an baile,
go home.
And I wonder,
after 31 years of I’d love to go someday,
when the next flight leaves, will I catch it at last?
And when I land,
when I stand ar an gcósta thiar eile,
that other west coast,
farther east than I’ve ever been,
will it feel like coming home?
Will I bury my New Irish bones in the talamh,
the land of my grandads?
When my feet find the earth
and I age a hundred years for every one
I’ve been away–
brittle-boned and wither-skinned,
each nut-brown hair at last
the silver lining
I’ve been looking for–
what will I say?
What will I say to the saint
that sits at my bedside
waiting to take down my story?
What myth will I leave
in the time that I have,
of the time it has taken
to be here?
Être ici, soyez à l’ouest
Je me tiens le plus à l’ouest depuis plus d’un an,
jusqu’à mes chevilles dans la mer, le plus profond que je peux aller
sans tremper mes vêtements,
et je regarde fixement plus à l’ouest que je ne l’ai jamais été.
J’écoute le murmure de la maison dans le vent de face,
J’attends le tonnerre des sabots dans l’écume sifflante, mais je sais.
Je sais qu’il n’y a pas de chevaux dans ces eaux-
cette eau Pacifique rófhada, trop loin,
ró-chiúin, trop calme, je sais.
Alors je me tiens avec une poignée de terre promise,
je laisse Tír na nÓg passer au crible de mes doigts
et je me surprends à penser encore à Oisín,
aigéin, loin des oceans
et le cheval qui l’a porté à l’ouest
pour être à l’ouest avec Niamh Cinn-Óir.
Je pense à mes trois-fois-arrière-grands
sur la côte sauvage de l’Atlantique :
avec le vent dans le dos,
et leurs sacs pleins de malchance et de famine,
et à travers la mer la dame des vagues d’ambre
fait signe, phare haut.
N’ayant plus d’autre choix que de monter
sur le prochain bateau qui va ouest,
de Cork à New York
et après,
être ici, où je suis maintenant.
Mais quelque chose,
quelque chose pince les cordes de la harpe de mon cœur,
il sonne une note nostalgique, non filtrée
et déroutant,
il détourne l’œil d’Oisín des champs d’élysée,
mes yeux de l’horizon et il murmure
Téigh abhaile,
ní hé seo an baile,
rentrez chez soi.
Et je me demande,
après 31 ans de j’adorerais y aller un jour,
quand le prochain vol partira, l’attraperai-je enfin ?
Et quand j’atterris,
quand je me tiens ar an gcósta thiar eile,
cette autre côte ouest,
plus à l’est que je ne l’ai jamais été,
ce sera comme revenir chez moi ?
enterrerai-je mes os néo-irlandais dans le talamh,
la terre de mes grands-pères ?
Quand mes pieds trouvent la terre
et je prends de l’âge cent ans pour chacun
je suis parti-
quand j’ai les os cassants et la peau sèche,
quand chaque cheveu noisette est enfin
le bon côte
que j’ai cherché –
que dirai-je ?
Que dirai-je au saint
qui est reste à mon chevet
en attendant de noter mon histoire?
Quel mythe laisserai-je
dans le temps que j’ai,
du temps qu’il a fallu
être ici?
Bí anseo, Bí Thiar
Seasann mé níos mó thiar ná mar a bhí mé le breis agus bliain,
go dtí mo rúitíní san fharraige,
chomh domhain is féidir liom dul
gan mo chuid éadaigh a fhliuchadh,
agus táim ag stánadh níos faide siar ná mar a bhí mé riamh.
Éistim le haghaidh cogar an bhaile sa ghaoth,
táim ag fanacht le toirneach crúba i siosarnach na taoide, ach tá a fhios agam.
Tá a fhios agam nach bhfuil capaill sna huiscí seo-
tá an t-uisce seo den Aigéan Ciúin too far, rófhada,
too quiet, ró-chiúin, tá a fhios agam.
Mar sin seasaim le dorn de tír tairngire,
lig mé do Thír na nÓg criathrú trí chriathar mo mhéara
agus táim ag smaoineamh ar Oisín arís,
oceans, aigéin ar shiúl
agus an capall a thug siar é
a bheíth thiar in éineacht le Niamh Cinn-Óir.
Smaoiním ar mo sin-sin-sin-seantuismitheoirí
ar chladach an Atlantaigh fhiáin:
leis an ghaoth ar a ndroim,
agus a gcuid saic lán le geasa agus gorta,
agus trasna na farraige bean na dtonnta ómra,
tugann sí comhartha dóibh, lena rabhchán go hard,
níl aon rogha fágtha ach dul ar bord an chéad bháid eile ag dul siar,
ó Chorcaigh go Nua Eabhrac
agus ina dhiaidh sin,
a bheith anseo, áit a bhfuilim anois.
Ach rud éigin,
piocann rud éigin teaghráin chláirseach an chroí,
buaileann sé nóta de cumha, gan athrú
agus mearbhlach,
casann sé súil Oisín ó pháirceanna óir,
mo shúile ón fhíor na spéire, agus deir sé i gcogar
Go home,
this is not home,
téigh abhaile.
Agus níl a fhios agam an bhfuil
tar éis 31 bliana de ba bhreá liom dul lá éigin,
nuair a fhágfaidh an chéad eitilt eile, an mbeidh mé air?
Agus nuair a tháinig mé i dtír,
nuair a sheasfaidh mé on that other west coast,
ar an gcósta thiar eile, níos faide soir ná mar a bhí mé riamh,
an mbraitheann sé mar theacht abhaile?
An gcuirfidh mé mo chnámha Nua-Éireann in the ground,
an talamh mo sheanathair?
Nuair a bhuaileann mo chosa an talamh
agus aois mé céad bliain do gach aon
bhí mé ar shiúl-
nuair a bhíonn mo chnámha briosca agus mo chraiceann rocach,
nuair a bhíonn gach gruaig cnó-donn faoi dheireadh
an líneáil airgid
a bhí á lorg agam-
cad a déarfaidh mé?
Cad a déarfaidh mé leis an naomh
a shuíonn ag taobh mo leapa
ag fanacht le mo scéal a scríobh?
Cén miotas a fhágfaidh mé
san am atá agam,
den am a thóg sé
a bheith anseo?
-Mia Vance