I found many examples of East Asian writing system. The first one is a Chinese restaurant. It’s name Noodle & Cafe, but its Chinese name is 面面聚到(miàn miàn jù dào). The two translations have completely different meanings. 面面聚到 is an idiom, which means taking care of everything. It means that although everything is taken care of, everything is handled properly.
The second one is Eugene Chinese Christian Church. Its Chinese name is 雨津基督教华人教会 (Yǔ jīn jīdūjiào huárén jiàohuì). “雨津 (Yǔ jīn)” means Eugene, but many people call Eugene as “尤金 (Yóu jīn)” that the same means but in different words. “基督教 (jīdūjiào)” means Christian. “华人 (huárén)” means Chinese. “教会 (jiàohuì)” means Church. This Chinese and English can be a perfect contrast. At the same time, we can also find that some phrases in Chinese can be directly replaced by an English word.
So far, this class is very interesting. I enjoy tanking this class. Professor Idemaru introduces a lot of cultural and historical information about the three languages. I review the whole week’s knowledge with lecture slides every weekend. The Iclicker questions and discussions in class have solved most of my confusion. Secondly, my native language is Chinese. I learned a lot of Chinese knowledge that I didn’t know at the beginning of the class.