¿Dónde estudió el Jaguar?

 

En posts anteriores he hecho referencias a las erratas contenidas en varias ediciones de La ciudad y los perros. Algunas bastante evidentes que aparecieron en la primera edición (“chichayano” en lugar de “chiclayano”, por ejemplo, o “charcas” por “chacras”) fueron corregidas en ediciones posteriores, pero otras han persistido y, en algunos casos, reaparecido luego de haber sido eliminadas. Es difícil encontrar un libro carente de erratas y, lamentablemente, La ciudad y los perros confirma la regla.

Pero una cosa son los errores de mecanografiado o composición del texto -los ejemplos mencionados arriba son de ese tipo- y otra los errores que comete un autor en fechas, lugares, nombres o situaciones y que no se pueden atribuir a quienes se encargaron de mecanografiar o componer el texto para enviarlo a la imprenta. A esta última categoría pertenece un error que, aunque el propio Vargas Llosa lo admitió como tal en enero de 1965, nunca ha sido corregido en las ediciones en lengua española de La ciudad y los perros.

Como saben los lectores de la novela, uno de los personajes centrales, el Jaguar, estudió en el Colegio Sáenz Peña antes de ingresar al Leoncio Prado. “Yo estaba en el Sáenz Peña y a la salida volvía a Bellavista caminando”, dice o piensa el Jaguar al comienzo del capítulo III de la primera parte (p. 57, primera edición). Pero resulta que en la novela también aparecen un cine y una avenida con el mismo nombre: Sáenz Peña. Es posible que en algún momento durante la redacción de la novela, buscando aminorar la confusión, Vargas Llosa le cambiase el nombre al colegio del Jaguar y empezara a usar Dos de Mayo. Sin embargo, olvidó modificarlo en otras páginas del manuscrito y, en consecuencia, el Jaguar apareció en la versión publicada de la novela como estudiante en dos colegios distintos: Sáenz Peña y Dos de Mayo.

El error aparece entre las páginas 176 y 178 de la primera edición: al interior de un monólogo del Jaguar hay cuatro referencias a su colegio como si se llamara Dos de Mayo. Aquí copio esas frases (las aclaraciones entre corchetes son mías):

176: Por mí, hubiera ido todos los días a buscarla [a Teresa] a su colegio, pero en el Dos de Mayo no me daban permiso para salir antes de la hora.

177: [Teresa sabía] los apodos de mis compañeros y profesores y los chismes que corrían sobre los muchachos más sabidos del Dos de Mayo.

177: Cuando la acompañaba, cruzábamos siempre a los alumnos de La Salle, con sus uniformes café con leche, y ese era otro tema de conversación. «Son unos maricas, le decía; no tienen ni para comenzar con los del Dos de Mayo».

178: Con dos muchachos del Dos de Mayo gorreábamos la vermuth de los miércoles en el [cine] Sáenz Peña.

Wolfgang Luchting, el crítico alemán que se encargó de traducir la novela a esa lengua, fue quien detectó el error. Luchting era un acucioso lector y traductor, tal como el propio Vargas Llosa testimonió: “El libro por traducir no sólo es leído, releído, vuelto a leer, anotado, diseccionado, pulverizado; además, el autor es interrogado, averiguado, psicoanalizado, vaciado, en caudalosas cartas apremiantes que suman montañas de papel”. En efecto, mientras trabajaba en la traducción de La ciudad y los perros, Luchting envió a Vargas Llosa extensas cartas con preguntas, pedidos de aclaración de ciertos términos, identificación de erratas e incluso observaciones sobre incoherencias en las que habría incurrido el novelista.

En una carta a Vargas Llosa sin fecha, enviada a fines de 1964 o comienzos de 1965, y dentro de una larga lista de preguntas y observaciones, Luchting le hizo notar el error en el nombre del colegio del Jaguar:

176: “en el Dos de Mayo” -nombre del colegio? Cuándo se mudó de Sáenz Peña?

Vargas Llosa le contestó el 19 de enero de 1965:

178: ERROR MÍO, eres el primero que se da cuenta. Suprime dos de mayo, el colegio se llama Sáenz Peña.

Aunque Vargas Llosa se refiere a la página 178 y Luchting a la 176, ambos sabían que el error aparecía más de una vez. Luchting lo corrigió en todas ellas en la edición alemana. Aquí transcribo la versión en alemán de las frases arriba citadas [los números de página corresponden a la edición de 1968 de Rowohlt]:

162 Wär’s nach mir gegangen, hätte ich Tere jeden Tag von der Schule abgeholt, aber in der Sáenz-Peña durfte ich nicht immer vor Unterrichtsschluß weg.

[Luchting cambió Dos de Mayo por Sáenz Peña].

163 die Spitznamen aller meiner Schulkameraden und Professoren und die Geschichten, die über die Jungen der Sáenz-Peña im Umlauf waren.

[Aquí también Luchting cambió Dos de Mayo por Sáenz Peña]

163 Wenn ich sie begleitete, begegneten wir immer den Schüler der La-Salle-Schule mit ihren milchkaffeefarbenen Uniformen, und das gab dann wieder ein Gesprächsthema ab. «Das sind lauter Schlappschwänze», erklärte ich ihr.

[Luchting evade por completo mencionar al Dos de Mayo o al Sáenz Peña y, además, elimina la referencia a los “maricas” del La Salle].

164 Zwei Schulfreunde und ich sind mittwochs immer ohne zu bezahlen in die Nachmittagsvorstellung im Sáenz-Peña-Kino gegangen.

[Aquí Luchting nuevamente elimina al Dos de Mayo pero no menciona el colegio Sáenz Peña, con seguridad para evitar que el lector se confunda con el cine del mismo nombre mencionado en esa frase].

La traducción alemana no es la única que corrigió ese error. La edición francesa (Gallimard, 1966) también lo notó y rectificó (pp. 199-201) pero no así la traducción al inglés. Lo más sorprendente, sin embargo, es que ninguna de las ediciones posteriores en español eliminó ese error. (Véase, a manera de ejemplo, pp. 244-246 de la edición “definitiva” de Alfaguara, 1997; pp. 317-318 del volumen I de las Obras Completas de Círculo de Lectores-Galaxia Gutenberg de 2004; pp. 234-236 de la edición conmemorativa de la RAE de 2012; y pp. 252-254 de la edición especial de Alfaguara de 2016).

_____

La fotografía que encabeza este post pertenece al archivo de El Comercio.

2 responses

  1. !Mil gracias por este post! Estoy realizando la nueva traducción de “La ciudad y los perros” al ruso y creí que me estaba volviendo loca con lo de esos dos colegios.
    Un abrazo,
    Daria Sinitsyna

    • Hola Daria,
      Tienes un correo electrónico al que puedo escribirte? Tengo una pregunta para ti.
      Gracias.
      Saludos,
      Carlos

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *