The Time of the Hero

La primera edición en inglés de La ciudad y los perros, traducida por Lysander Kemp, apareció en Nueva York en 1966 bajo el sello Grove Press, una editorial independiente que estuvo envuelta, coincidentemente, en varios casos de prohibición, censura, juicios y confiscación de libros a raíz de la publicación de títulos como El amante de Lady Chatterley y Trópico de cáncer. Como he mencionado en una nota anterior, el título en inglés, The Time of the Hero, no fue del agrado del autor quien, al parecer, tampoco quedó satisfecho con la traducción. Kemp tradujo otros títulos importantes como El laberinto de la soledad de Octavio Paz, Pedro Páramo de Juan Rulfo y Aura de Carlos Fuentes.

La contraportada de la edición en inglés incluyó comentarios (blurbs) de Alastair Reid (tomado de la edición de Seix Barral) y de Ambrosio Fornet, un intelectual cubano muy cercano a la revolución y a quien Vargas Llosa conoció cuando ambos eran estudiantes en Madrid. Fornet escribió una reseña de La ciudad y los perros en 1964 y organizó la mesa redonda sobre la novela en Casa de las Américas en enero de 1965. El comentario de Fornet incluido en la edición norteamericana terminaría siendo (hasta donde conozco) el único escrito por un intelectual cubano identificado con la revolución que acompañó alguna edición de La ciudad y los perros. Que esto ocurriera en una edición norteamericana en plena guerra fría no deja de ser un detalle irónico en la historia editorial de la novela.

El fragmento de Fornet reproducido en inglés y tomado de la reseña antes mencionada es el siguiente:

Vargas Llosa descubre los vicios de un sistema y la hipocresía de quienes lo sostienen, el desamparo de una juventud que no tiene nada en común con sus mayores, la iniciación sexual de los adolescentes y sus turbias prácticas secretas, la niñez de muchachos pertenecientes a la aristocracia o al «lumpen», la extraña forma en que esas vidas se cruzan, entrelazan y separan …. y lo hace con un rigor que lo convierte, a mi juicio, en el mejor novelista joven de nuestra lengua.

The Time of the Hero fue reseñado en New York Times Magazine y en The New York Review of Books, entre otras publicaciones.

Al año siguiente se publicó una edición inglesa en Londres por la editorial Jonathan Cape, otra casa editora independiente que tenía en su catálogo autores como Hemingway y Joyce. Esta edición fue reseñada en el Times Literary Supplement por David Gallagher, quien repitió el error del traductor al llamar “zombos” a los “zambos” y definirlos como mitad chinos y mitad indios. A partir de 1979 se publicaron varias ediciones en rústica en ambos países.

Reproduzco a continuación las portadas de todas las ediciones en inglés que conozco. Como se puede apreciar fácilmente, a diferencia de las dos primeras, las siguientes portadas intentaron plasmar de manera bastante explícita el mundo juvenil y militar retratado en la novela de Vargas Llosa.

 

 Time of the Hero_Grove

Nueva York: Grove Press, 1966.

Time of the Hero_Cape

Londres: Jonathan Cape, 1967.

Time of the Hero_Colophon Books

Nueva York: Harper, Colophon Books, 1979.

Time of the Hero_Picador

Londres: Picador, 1986.

Time of the Hero_Farrar

Nueva York: Farrar, Straus & Giroux, 1986.

Time of the hero_Faber

Londres: Faber & Faber, 1995

Time of the Hero_Faber_2

Londres: Faber & Faber, 2004

Coda.- Existe también una edición en inglés publicada, al parecer, en Singapur, pero cuyos datos completos no he logrado confirmar. Aquí reproduzco la imagen tomada de este blog.

Time of the Hero_unknown

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *