La ciudad y los perros: traducción y recepción en Holanda

De stad en de honden_1a edición

De stad en de honden_1a edición_contratapa

La primera traducción de La ciudad y los perros apareció en Holanda, en 1964, publicada por la editorial Meulenhoff. Un reciente artículo de Maarten Steenmeijer, profesor en la Universidad Radboud, en Nijmegen, sobre la recepción de la literatura hispanoamericana en ese país incluye algunas páginas sobre dicha traducción, la manera como se presentó la novela a los lectores holandeses y las (escasas) reseñas que se publicaron. El impacto de De stad en de honden en el ambiente literario holandés fue mínimo. Distinto sería el caso de Borges, por ejemplo, de quien se publicaría ese mismo año una antología, De Aleph, que tuvo una acogida “abrumadora” (p. 104) y que daría lugar a la visita de Borges a Holanda, “donde lo recibieron con reverencia y entusiasmo” (p. 105). Cortázar y Neruda fueron también recibidos con mayor interés que Vargas Llosa. Steenmeijer explica la diferencia por el hecho de que “en aquel entonces la recepción de un nuevo autor era directamente proporcional al capital literario que aquél ya había reunido en Francia, Inglaterra, los Estados Unidos y Alemania”. En 1964, subraya, Vargas Llosa “todavía no tenía la fama o el prestigio que eran imprescindibles para que en Holanda la crítica literaria más influyente lo tomara en consideración” (p. 107). La “consagración” de Vargas Llosa en Holanda, según Steenmeijer, ocurriría a partir de 1976, cuando se tradujo La Casa Verde, se reeditó De stad en de honden, y luego Meulenhoff traduciría todas sus demás novelas.

De stad en de hondenPortada de una de las ediciones recientes de De stad en de honden

Reproduzco aquí las páginas del artículo de Maarten Steenmeijer dedicadas a la traducción de La ciudad y los perros:

La ciudad y los perros en Holanda

Fuente: Maarteen Steenmeijer, “Los pasos perdidos: la primera presencia de la literatura hispanoamericana en Holanda”, en Gesine Müller y Dunia Gras, eds. América Latina y la literatura mundial. Mercado editorial, redes globales y la invención de un continente (Madrid/Frankfurt: Iberoamericana – Vervuert, 2015), pp. 99-127.

Fuente de las imágenes de la primera edición: http://www.catawiki.nl/catalogus/boeken/auteurs/vargas-llosa-mario/1941085-de-stad-en-de-honden

3 responses

    • No estoy seguro. Es la misma editorial (Meulenhoff) pero no he logrado confirmar si es la portada de la primera edición. Varias librerías en internet venden la 1a. edición pero no incluyen la imagen de la portada. Habrá que seguir buscando….

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *