¿Dónde estudió el Jaguar?

  En posts anteriores he hecho referencias a las erratas contenidas en varias ediciones de La ciudad y los perros. Algunas bastante evidentes que aparecieron en la primera edición (“chichayano” en lugar de “chiclayano”, por ejemplo, o “charcas” por “chacras”) fueron corregidas en ediciones posteriores, pero otras han persistido y, en algunos casos, reaparecido luego […]

Continue reading →

Dos cartas de 1964

I J.M. (John Michael) Cohen (1903-1989) fue un poeta inglés que tuvo también una productiva carrera como traductor: Cervantes, Bernal Díaz del Castillo, Cela, Pasternak y muchos otros autores fueron leídos en inglés en traducciones suyas. Tuvo una relación cercana con Cuba en la década de 1960: en enero de 1965 formó parte del jurado […]

Continue reading →

Un lector de La ciudad y los perros en La Habana, 1971

Héctor Pedreira (1926-1991) fue un militante comunista cubano y, por algún tiempo, funcionario del gobierno revolucionario en el Ministerio de Relaciones Exteriores. Luego trabajó durante muchos años como dependiente en un restaurante en la Plaza de la Catedral. Fue amigo de escritores y cineastas cubanos, un apasionado del cine y un atento y en ocasiones […]

Continue reading →

La impronta de Rimbaud en La ciudad y los perros

“A fines de 1959 o comienzos de 1960”, recién llegado a París, un joven Vargas Llosa tradujo Un corazón bajo la sotana, un breve e irónico relato sobre las pasiones, instintos, rebeldías y escarceos literarios de un seminarista adolescente que Arthur Rimbaud (1854-1891) escribió cuando tenía 15 años y que permaneció inédito hasta 1924. La […]

Continue reading →