Group 4, Project 1

Introduction

Our team for this project included Dylan Williams, CYW, Shaojie Deng, Hana Nguyen and Hayes Smith.

For this project, our main focus is to distinguish two different web pages between formal Japanese tone and casual Japanese tone. After the first meeting, the team members decided to choose Japanese Red Cross web page and Japanese Domino’s web page as our study subjects.

Japan Red Cross: http://www.jrc.or.jp/

Domino’s Japan: https://www.dominos.jp/

Context

Japan Red Cross Domino’s Japan
Audience Governments
Organisations
Adults
Teenagers
Young Japanese
Tone Serious
Formal
Excited
Uplifting
Casual
Goal Informative
Inspire Actions
Ignite Duty and Responsibility
Promote Products
Word Choice Large amount of Sino-Japanese for precise Information and Formality
Native Japanese for balancing out Sino-Japanese
Foreign Loan Words used only for numerals and バス
Large amount of Foreign Load Words for style and western origin, especially for product names

Both web pages are very opposite from each other. The Japanese Red Cross web page shows the contents about Japanese official medical affair and Japanese local medical news which is very formal Japanese language using. On the other hand, the domino’s represents their foods and delivery system which is more casual Japanese language using. The team focuses on analyzing the three types of words (NJ-Words, SJ-Words and loan words) using in both web pages. Also, the team studied about the functions and purposes of both web pages.


 Japan Red Cross

病気けがなどで輸血必要している患者さんの尊い生命救うため日本赤十字社では、16~69まで(※)の健康献血のご協力お願いしています献血は、毎日稼働している献血バス常設施設受け付けています

65歳以上献血については、献血いただく健康考慮60~64献血経験ある限ります

¹Source

Colour Code: Native Japanese Sino Japanese Foreign Loan Words

The Blood Donation subpage of the red cross website was interesting because of the way it utilized formatting and word usage. When looking at the opening paragraph and examining each word separately, it’s obvious that the majority of words used are Sino-Japanese in origin, which make up over half of total words used. By contrast, Native Japanese forms were only used for a quarter of the content. Foreign Loanwords, those represented by カタカナ, made up little more than one tenth of total words used. When duplicate words are taken out, SJ forms drop down to 40% overall, which is still the highest amount used, exactly double the amount of NJ forms used.

The goal for these pages is to provide clear and easily understandable information to Japanese readers, which they were able to do by utilizing the social context of Sino and Native Japanese content words. Sino-Japanese words are often used for precision and formality. By using mostly Sino-Japanese content words and Roman numerals, the website is able to give clear and specific information about donating blood, while using the NJ forms to scaffold understanding for the reader. On top of that, they use interactive visuals that contain easily understood symbols (pictures of a bus, pictures of a building) to help readers find locations of blood donation buses or centers. For a website such as Red Cross whose audience is international and far-reaching, word choice is very important and a balance has to be found between technical language that explains the methods and reasoning behind their activities, and simple everyday expressions and choices that young people can comprehend.

こころケア活動は、被災者 支援とともに行政職員等支援者支援実施しております支援者支援して安平町役場むかわ町役場むかわ町穂別総合支所厚真町総合ケアセンターにリフレッシュルーム開設しました北海道支部防災ボランティア救援物資配分支援を行い、また、赤十字奉仕団義援金街頭受付炊き出し支援行っています北海道ノルディックウォーキング赤十字奉仕団エコノミークラス症候群予防ため避難所被災者ポールストレッチングノルディックウォーキング行っています

赤十字は、アンリーデュナンスイス第一回ノーベル平和賞受賞者)が提唱した尊重し、苦しみいるは、敵味方区別なく救うこと目的とし、世界191地域広がる赤十字社赤新月社ネットワーク生かして活動する組織です

日本赤十字社はそのうちの一あり西南戦争おける負傷者救護初めて活動行って以来国内外おける災害救護はじめとし苦しむ人救うため幅広い分野活動しています

²Source

Colour Code: Native Japanese Sino Japanese Foreign Loan Words

The Red Cross About page follows the trend of using very few foreign loan words (only 6), mostly for naming other countries or important figures within the company who have western names. This usage is mostly unavoidable, therefore only a couple of words were written in katakana when a Native or Sino-Japanese equivalent was available. The purpose of the about page is to provide succinct information that offers background for the company’s goals while also inspiring those reading to take action or support their cause. Using too many foreign loan words may make the page feel less professional and less available for an older generation. Avoiding foreign loan words provides a more formal tone while keeping information direct and accessible to the intended audience.

An interesting note on the about page is its use of Native Japanese (NJ) over Sino-Japanese (SJ). Unlike the rest of the website, it contains a majority of NJ words (when comparing overall words, including duplicates) about 26 NJ words are used in comparison to the 24 SJ words. This could be explained by other pages having the main goal of providing concise information, while the main goal of the about page is inspiring action in its readers. When comparing without duplicates the numbers even out (21 NJ words to 22 SJ words). Despite this, the percentage of NJ words in the about page is much higher than that of other pages from the Red Cross (only around 20-30% compared to around 45%).

Summary

Sino-Japanese, or kanji, has a long-lasting image of being professional and contains a formal tone within. According to the extracts mentioned above from the Japan Red Cross’ webpage, the amount of Sino-Japanese words is astonishing. Furthermore, according to a snapshot from the webpage, it is clear that a lot of hyperlinks so respective subpages are described in Sino-Japanese or kanji for the context, and are extremely clean, precise, and seriousness. Moreover, there are also scenarios where foreign loan words could appear often, especially during circumstances to mark foreign country names, equipment, and organizations. Since the Red Cross is an international organization, the essence of foreign loan words appearing is inevitable. Lastly, it is understandable on the reason Japan Red Cross chose this specific style for designing and formatting their website in such style.

 


 Domino’s Japan

The second analysis is on Dominos Japan. Because it is a popular food chain around the world, this site uses a mix of Foreign Loanwords (FL) since the company did originate in the U.S, with a mix of Native Japanese words (NJ). As explained in class, FL incorporates western words. It helps promote a more westernized yet professional look which is commonly used as a great advertising approach to appeal to Japanese buyers.

On one of their web pages where they promote their new “Four Italy” pizzas, the use of FL is prominent when they were naming the Pizzas, for example, the first pizza’s name is “クワトロ・究極イタリアン” which translates to Quattro Ultimate Italian pizza. With this name, we can see the blend of using both Sino Japanese (究極) and FL (クワトロ), which is 4 in Italian and (イタリアン)which is Italian in English. Other words found on this page as part of the pizza names were “パルミジャーノ・レッジャーノ” which translates to Parmesan, Reggiano which are 2 ingredients commonly used on actual Italian pizza. These simple yet appealing words can draw in customers to try these new specials.

Shown below are other examples of their Pizza names using FL (ex. “Margarita”, “Quattro Giant”, “Meat Lover”)

In one of the rolling advertisement on the website; Japan domino put the word “アツアツを玄関まで、ミッション20ミニッツ” (meaning hot pizza to your door, mission 20 minutes) instead of using traditional Japanese words like “あなたの玄関まで、ただ20分” (meaning it takes 20 minutes to your door). Then as they explain the steps on how the pizza is prepared, shown on step 2 it reads “ピザマイクスピード&クオリテ” which translates to Pizza making speed & quality. Here they also use a more NJ approach like “高品質のピザを作る”, they decided to make it a lot more simple to translate to readers. Then on step 3 it reads “デリバリーテクノロジー” (Delivery technology). The Japan domino’s making their delivery sound like a special operation making  the advertisement more attractive to the young buyers.


Vocabulary From 2 Website

Red Cross Translation Domino’s Translation
和語
Native Japanese Vocabularies
けが
している
尊い
救うため
お願いしています
受け付けています
Injury
Are Doing
Precious
For Saving
I’m asking you

Accepting

お店を探す
お持ち帰り
知らない
損してる

焼きたて

お近くのお店

Find the store
Takeout
Don’t Know
Lost of Something
Fresh coming from stove
The Store around
漢語
Sino-Japanese Vocabularies
病気
輸血
患者
生命
日本赤十字社
健康
献血
Disease
Transfusion
Patient
Life
Japan Red Cross
Health
Blood Donation
最新
情報
配達注文
最強
保証
秘伝
The Latest
Information
Delivery Order
The Best
Guarantee
Secret
外来語
Foreign Loanwords
バス
ケアセンタ
ボランティア
リフレッシュルーム
ノルディックウォーキング
エコノミークラス症候群
Bus
Care Centre
Volunteer

Refresh Room

Nordic Walking

Traveler thrombosis

ピザ
メニュー
アプリ
クーポン
ミッション
ミニッツ
ドミノズ・デラックス
パルミジャーノ
サービス
プライバシー ポレシー
サイトマップ
アフィリエイトプログラム
Pizza
Menu
Application
Coupon
Mission
Minutes
Dominos Deluxe

Parmesan

Service
Privacy Policy

Site Map
Affiliate Program

¹http://www.jrc.or.jp/donation/
²http://www.jrc.or.jp/about/

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *